Posted in محاضرات ودروس في الترجمة, دورات الترجمة translation courses

دورات الترجمة 2024


سوف أعلن من حين لآخر عن دورات الترجمة على موقع

http://www.jeemara.interpretersweb.com

عند ذهابك إلى الموقع المذكور اضغط على

Muses training translators

وستجد اسم الدورة وموعدها وتاريخها ورابط التسجيل إن لزم الأمر.

Posted in Interpreters in Jordan, محاضرات ودروس في الترجمة

كتاب الترجمة الفورية


محاضرات في الترجمة، الكتاب الثالث، تمارين التدريب العملي في الترجمة الفورية.

كتاب الترجمة الفورية معاينة الصفحات الأولى

https://www.mediafire.com/file/1xpdc5ip73tvrga/كتاب+الترجمة+الفورية+مع+ملفات+الفيديو.pdf/file

Posted in endorsed, محاضرات ودروس في الترجمة, تعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف, دورات الترجمة translation courses

الحلقة التدريبية الثامنة- الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


فتحت باب التسجيل في الحلقة التدريبية الثامنة وهي في المستوى الأول من تدريب من يرغب في تعلم الترجمة من العربية إلى الإنجليزية.

💥إعلان عن دورة تدريبية:💥

😍الترجمة من العربية إلى الإنجليزية على مستوى الجملة😍

👏الفئة المستهدفة: المتدربون في طور الانطلاق نحو الترجمة ممن يجدون صعوبة في الترجمة على مستوى الفقرة. أهداف التعلم: ✔إيجاد المعاني المنفردة للكلمات والعبارات

✔تفكيك الفقرة العربية إلى جمل قصيرة

✔ترجمة الجمل المنفصلة.

✔الاستعداد لترجمة الفقرة كاملة.

موعد بدء الدورة: 15أيَّار 2021 موعد انتهاء الدورة: 20 أيَّار 2021

الوقت: الساعة 6-8 مساءً يومياً

طريقة التدريب: منصة زوم

رسوم التسجيل: 50 دولاراً عن طريق PayPal

💥عرض خاص ينتهي في 11/4/2021 لطلاب الجامعات في الأردن:😍 15 ديناراً

الطلاب في مصر (بناء على طلب بعضهم): 450 جنيه (تحويل داخل مصر).

شروط عامة:

👏 – الرسوم غير مستردة.

– تعاد الرسوم في حالة استحالة الاستمرار في عقد الدورة لأي سبب كان.

– لا تُدفَع الرسوم إلا بعد التأكيد على الدورة.

– سيصلك تأكيد الدورة/إلغاؤها عن طريق البريد الإلكتروني

– الحد الأدنى لإطلاق الدورة: 15 متدرباً

للتسجيل: https://forms.gle/M5QZm2rHUA6m1UWm6

Posted in محاضرات ودروس في الترجمة, تعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف

مستجدات دورات الترجمة لشهري أيلول وتشرين الأول 2020


إعلان عن دورة تدريبية في الترجمة⚡️

💥الترجمة من العربية إلى الإنجليزية💥

المستوى: الفقرات القصيرة

عدد الدروس: 5

تاريخ الدورة: 5-15 تشرين الأول/أكتوبر 2020

مكانها: منتديات مترجمي العربية + قاعات زوم الافتراضية

التسجيل في الدورة: https://www.interpretersweb.com/forums/node/4546

المدرب: محمد أبوريشة

آخر موعد للتسجيل: 3 تشرين الأول/أكتوبر 2020

الحد الأقصى لعدد المقبولين في الدورة: 3 أشخاص. الأعداد محدودة!

دورة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية (أونلاين)

الإعلان في الرابط

تبدأ الدورة في 5/10/2020

https://www.interpretersweb.com/forums/node/4546


⚡️لقاؤنا القادم: أساليب التعلم الحديثة⚡️

قصة بدأت قبل اربعين عاماً. كنت وقتها في الصف السابع وكانت المرة الأولى التي نبدأ بها تعلم الفيزياء والكيمياء. في المرحلة الابتدائية، كنت أحب العاطفة والحنان والخيال وأفهم من خلال العلاقات الاجتماعية. بينما في الصف السابع، كان أسلوب المعلمين تلقين فقط. كنت أنظر بحسرة لبعض الطلاب الذين يجيبون على كل الاسئلة بينما أنا المتفوق في دراستي الابتدائية لم أكن افهم شيئاً. واستمرت الحسرة في نفسي على مدى السنين إلى أن تعرفت إلى أساليب التعليم الجديدة التي أطلقها معلمون غاضبون في أمريكا قائلين: كفانا تلقيناً كالببغااوات وكفى تجاهلاً للطرق التي يتعلم بها الطلاب. علينا أن نجلس إلى الطالب ونعرف كيف هو يتعلم ثم نصمم تعليمنا بناء على ذلك…

قبل أربعين عاماً، لم أكن افهم الذرات ولا الإلكترونات ولا العناصر الكيميائية لأن المعلمين فشلوا في تصوير المعلومات في صورة تطرق الخيال والتأمل. كان تفكيرهم وتعليمهم كله تلقين فقط دون تفكير ولا تدبر.

ذكريات مريرة أتمنى لو نسيتها، فلو أتيحت الفرصة لي وقتها في التعلم الصحيح لكنت الآن طبيباً أو مهندساً أو عالم فضاء. والآن، بعد أن تعمقت في التعليم وأساليبه وتصميم دروس تخاطب عقل الطالب ووجدانه مصصمة حسب الطريقة التي يتعلم بها الطالب… الآن أستطيع أن أشعر بطمأنينة من أنَّ طلاب المراحل القادمة ستكون لهم الفرصة التي ضاعت مني أو سُلِبت قبل عقود.

الصنارة والشمعة والجسر

التعلم بالإتقان

بلوغ المفاهيم

وغيرها من أساليب ابتكرها المعلمون الأمريكيون من واقع التعليم. واستنبط المعلمون نظرياتهم من لقائهم مع الطلاب ليتعلموا منهم أساليب التعليم قبل أن يضعوها في دراساتهم وكتبهم…

ذلك بعض ما سوف نتحدث عنه في لقائنا القادم:

أساليب التعلم الحديثة

الساعة التاسعة مساءً – 1 تشرين الأول/أكتوبر 2020

رابط التسجيل:

https://us02web.zoom.us/…/tZArdOutrjwvGdIqJAL99…

دفع الرسوم 50 دولاراً عن طريق PayPal

https://www.paypal.com/paypalme/aburisha1

الحلقات التدريبية:

– إنشاء الرسوم المتحركة في صناعة فلم قصير أو مسلسل وبناء السيناريو والحوار الخاص بها.

رابط الاشتراك https://www.interpretersweb.com/forums/node/4529

الدورات القادمة:

1. دورة الترجمة العامة (عربي-إنجليزي) المستوى المتوسط

رابط الاشتراك https://www.interpretersweb.com/forums/node/4513

2. دورة الترجمة في مجال الإدارة (عربي-إنجليزي) المستوى المتقدم

رابط الاشتراك

https://www.interpretersweb.com/forums/node/4509

3- دورة الترجمة التتابعية (متقدمة)

رابط الاشتراك https://www.interpretersweb.com/forums/node/4492

****انتهى موعد التسجيل في دورة الترجمة التتابعية****

4- دورة الترجمة العامة (إنجليزي-عربي) المستوى الأول.

رابط الاشتراك

https://www.interpretersweb.com/forums/node/4480

سوف نناقش قريباً من خلال منصة زوم ترجمة الزميلة

Rasha Ybb

لواجبها السادس من دورة الترجمة المتخصصة في مجال وثائق المنظمات الدولية.

أدعو من يشاء إلى وضع ترجمته لكي نناقشها أيضاً في اللقاء.

للمشاركة، يجب التسجيل في المنتديات أولاً ثم وضع المشاركة في رد على الرابط التالي

https://www.interpretersweb.com/forums/node/4493

سوف نناقش ثلاث ترجمات فقط إضافة إلى ترجمة الزميلة رشا.

آخر موعد لتقديم الترجمات من الزملاء صباح يوم الثلاثاء 22/9/2020

أعتذر عن قبول الترجمات عبر أي منصة أخرى غير المنتديات.

           
💥دورة الترجمة التتابعية من الإنجليزية إلى العربية💥

التاريخ: 1،2،3 تشرين الأول/أكتوبر 2020

الوقت: 9:00-11:00 مساءً بتوقيت الأردن

الوصف: تعقد هذه الدورة لخمسة متدربين كحد أقصى. التمارين عملية تحت إشراف المدرب الذي سوف يحدد الإستراتيجيات المراد توضيحها واستخدامها لضبط الذاكرة والسرعة وغيرها. سوف يقدم لك المدرب قائمة بهذه الإستراتيجيات والخطوات قبل الدورة. وهذه الدورة بداية لسلسلة من الدورات التي تتناوب بين العربية والإنجليزية في مختلف التخصصات.

الرسوم: 50 دولاراً. تدفع عن طريق PAYPAL أو Zain Cash

لدفع الرسوم يرجى التواصل مع mar@arabinterpreters.com

رابط التسجيل: https://us02web.zoom.us/…/tZApdO6hqDIqGNdffaJEHVwm2q72o…

Zoom: 844 3796 9023

هدية: بعد انتهاء الدورة ستحصل على الملفات الخاصة بالدورة 🙂🌹

📢💥دورة الترجمة العامة (عربي-إنجليزي، إنجليزي-عربي)💥

تعلن الرابطة الأردنية للمترجمين واللغويين التطبيقيين

بالتعاون مع أكاديمية إرث

عن عقد دورة تدريبية في الترجمة بعنوان:

⚡️⚡️⚡️دورة الترجمة التحريرية العامَّة⚡️⚡️⚡️

⚡️⚡️⚡️(إنجليزي-عربي، عربي-إنجليزي)⚡️⚡️⚡️

التاريخ:4-25 تشرين الأول 2020

الزمان: 5:00-7:00 مساءً أيام الأحد والثلاثاء والخميس

المدة: عشرون ساعة لقاء مباشر

يحصل المتدرب في نهاية الدورة على شهادة معتمدة من الرابطة ومصدقة من وزارة الثقافة.

للتسجيل في الدورة: أكاديمية إرث ، مجمع خليفة، بجانب مستشفى الإسراء، الطابق الخامس، مقابل البوابة الرئيسية للجامعة الأردنية

للاستفسارات المتعلقة بالدورة:

هاتف: 065340814

البريد الإلكتروني: info@jatal.net

رسوم التسجيل: 150 ديناراً

حسومات خاصة للمتسجلين قبل تاريخ 27/9/2020 بنسبة 30% لطلاب الجامعات والمتخرجين حديثاً ولأعضاء الرابطة

📢💥ورشة عمل تدريبية في إنتاج الرسوم المتحركة💥

اليوم أنهينا إنتاج الحلقة الأخيرة (8) من مسلسل الكرتون Hidden in the Past

يتطلب تصميم الرسوم المتحركة ثلاثية الأبعاد مهارات كثيرة أهمها كتابة السيناريو والتحكم بزوايا التصوير في البرنامج وتوزيع الأدوار على الشخصيات والمحافظة على عنصر الزمن بين الأدوار.

سوف نقيم ورشة تدريبية حول هذا الموضوع يوم الإثنين 24/9/2020 الساعة 6 بتوقيت غرينتش. للاشتراك: الرابط التالي https://us02web.zoom.us/…/tZModu…

يستفيد من هذه الورشة الراغبين في توجيه مهارات أطفالهم إلى إنتاج الرسوم المتحركة.

جدول الورشة:

1- التعريف بالبرمجيات المطلوبة

2- تصميم الحوار حسب شخصية الطفل

3- بناء السيناريو

4- التعامل مع زوايا الكاميرات في البرنامج

📢💥دورة الترجمة العامة للمبتدئين:💥

التاريخ 25/9/2020 إلى 15/10/2020

التسجيل مباشرة في المنتديات: https://www.interpretersweb.com/forums/node/4480

رسوم الدورة: 100 دولار أو 70 ديناراً


💥دورة برنامج ميموكيو القادمة التي تعقدها الرابطة:💥

3 و 10 تشرين الأول 2020

الساعة 11-2

رسوم الدورة 80 ديناراً + 15 ديناراً رسوم الشهادة حسب الطلب.

لأعضاء الرابطة: 60 ديناراً

موقع الدورة سيكون في شارع الجامعة الأردنية ونحدد ذلك لاحقاً.

للتسجيل أرسل رسالة إلى info@jatal.net

أقصى عدد نقبله في الدورة أربعة متدربين.

📣تُغلَق أبواب التسجيل في 20/9/2020 .🤦‍♂️

يتضمن التدريب:

1- تثبيت البرنامج التجريبي (لا نتعامل مع النسخ المقرصنة) ويرجى عدم الإحراج في ذلك.

2- تثبيت ذاكرة في برنامجك بسعة 250 ألف وحدة ترجمية

3- تدريب نظري وعملي في القاعة التدريبية

4- واجبات منزلية ومتابعة حثيثة مباشرة بواقع ثلاث ساعات لكل متدرب.

متطلبات:

حاسوب محمول بمواصفات لا تقل عن i5 وذاكرة عشوائية لا تقل عن 4GB.

جلسة تدريبية حول برمجيات الرسوم المتحركة لنشاطات المدارس📣

💥Using animated cartoons for school activities💥

Date: Monday 14, September 2020

Time: AMMAN TIME 08:00 PM (Zoom meeting)

Fees: US$25.00

Registration: https://us02web.zoom.us/…/tZ0tc-GtrT0jG9bhggdcmKwUYD…

ZOOM ID: 890 4853 6912

Posted in endorsed, Interpreters in Jordan, Tests, Uncategorized, محاضرات ودروس في الترجمة, نماذج مترجمة Translated samples, نظريات الترجمة, تعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف, حقوق مؤلف المدونة, دورات الترجمة translation courses

مستجدات دورات الترجمة وتأهيل المترجمين


تحديث الموضوع 12 تشرين الثاني 2019

لقد استحدثنا طرقاً متنوعة لخدمة طلاب الترجمة والمتدربين بما يضمن الكفاءة والفعالية تحقيقاً للهدف المنشود. فيما يلي بعض ما يمكن أن يساعد المتدرب:

1- منتديات الدعم: منتديات دورات الترجمة وتأهيل المترجمين أقدم من خلالها دروساً ثابتاً في الترجمة من مستوى الصفر إلى الاحتراف إضافة إلى دورات الترجمة الفردية والجماعية. لمزيد من المعلومات، توجه إلى المنتديات وتسجل بها.

2- وضعنا سكريبت خاص بالأسئلة الشائعة التي يطرحها المتدربون على المترجمين

3- وضعنا سكريبت خاص يتيح للمترجمين وضع سيرتهم الذاتية ويحصل المعتمدون منهم على وسم بأنهم معتمدون في الترجمة

4- وضعنا سكريبت لمن يرغب في الإعلان عن خدماته في الترجمة والأعمال اللغوية

تابعوا المنتديات لأننا نعلن فيها عن الدورات والدروس التدريبية. جميع دورات الويبينار مجاناً!!!!

5- لدينا صفحة على الفيسبوك فقط للإعلان عن المستجدات أما التواصل فيكون عن طريق المنتديات فقط.

 

 

 

Posted in محاضرات ودروس في الترجمة, نظريات الترجمة, تعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف, حقوق مؤلف المدونة, خدمات الترجمة translation services, دورات الترجمة translation courses

رد على استفسارات تخص الدورات


بسم الله الرحمن الرحيم

كثير من الاستفسارات تأتيني وكلها حول موضوع واحد: أسعار الدورات. أود الإجابة عليها مرة واحدة وإلى الأبد:

1- منذ أن قدمت الدورات حتى هذه اللحظة (أي من عام 2006) لم أحقق أي دخل يذكر من هذه الدورات ولا يمكن أن تزيد المبالغ التي دقعت لي منذ ذلك الوقت عن 700 دولار تقريباً ذلك أنَّ 90% من الدورات التي عقدتها كانت مجاناً.

2- لقد توقف عن إعطاء الدورات نهائياً إلا لحالات فردية محدودة وبظروف محدودة.

3- أسعار الدورات كانت تتراوح بين 50 إلى 100 دولار. معظمها كانت 50 ومن ضمنها رسوم الشهادة. لكنَّ التكاليف لعمل الدورة مرتفعة جداً علي. ومن ناحية أخرى، كان المتدربون يخبرونني على استحياء أنَّ 50 دولاراً مبلغ كبير عليهم. كان ردي وقتها أنَّ جميع المتدربين من دول التضخم المالي يأخذون الدورات مجاناً دون منّة فهذا حقهم علينا وهذا ما فعلناه على مدى عدة سنوات.

4- المشكلة أن دوراتنا لم تستقطب إلا قليلاً جداً من الأشخاص الذين عندهم استعداد أن يدفعوا 50 دولاراً للدورة. وفي كل مرة نفتتح دورة تأتينا طلبات تزيد على 200 ممن يقولون إنهم يريدون الدورة وبعد أن نفتتحها نتفاجأ بتسجيل 3 إلى 8 فقط منهم. وهكذا تعرضت شخصياً لخسارات مالية كبيرة.

5-إنني أدرك أّنَّ هناك من المتدربين من هم بحاجة لدورات الترجمة لكنني صدقاً استنزفت جميع الموارد المالية لدي ودخلت منذ أشهر في مرحلة ما تحت الصفر بسبب تغيرات طرأت في سوق العمل في الترجمة. فكان لا بد إذن من الاستمرار في الأعمال التي تسمح لي بالحصول على دخل ثابت. فالدورات إذن لا تفيدني مادياً وحتى إذا أعلنا عنها مقابل رسوم ضئيلة لا تغطي التكلفة تبقى مرتفعة الثمن على المتدربين. لم يكن هناك حل آخر وهو التوقف نهائياً عن الدورات.

6- معظم الدورات السابقة سجلتها ونشرتها على اليوتيوب. يعلم الله الساعات التي كنت أقضيها في تسجيلها. أحد التسجيلات استغرق مني يومين كاملين عدا عن مشكلة التسجيلات المعطوبة التي اضطررت إلى تسجيلها مجدداً. مع ذلك، عدد الزيارات التي أراها على اليوتيوب تدل على أن عدد المشاهدين قليل جداً لا يُذكَر.

كنت متفائلاً مدة طويلة رغم كل الصعوبات والتحديات أما الآن فاستسلمت للواقع الذي لا ذنب لي به.

وخلاصة الأمر:

الدروس الخاصة التي أقدمها من حين لآخر أعلن عنها على موقعي الخاص

wwww.arabinterpreters.com

وهي ليست مجانية وأسعارها رمزية لكنها كبيرة لمن يعيش في دول التضخم المالي. لا يد لي في تلك المشكلة ولا أستطيع أن افعل أي شيء حيال ذلك. وحتى هذه الدروس لا أقدمها إلا لمن أتأكد من أنه على مستوى جيد في الترجمة. ولا أقدمها إلا في أضيق الحدود نظراً لعدم فائدتها لي مالياً ولا معنوياً.

ما زالت الدروس التي وضعتها متاحة لمن يشاء مجاناً

ما زالت تسجيلات الفيديو متاحة مجاناً

ما زال كتابي في الترجمة (الجزءان) في الإنترنت مجاناً (بينما ما زالت نسخه في بيتي لا أحد يريد شراءها).

لم أكن أتخيل أن اصل إلى هذه النهاية التي لا تسرني والتي تجعلني الآن أعيش في لحظات كئيبة حزينة. ربما لو تحسنت الأمور في وقت ما لعلي أتمكن من الاستمرار في التدريب كما كان الأمر في السابق.

أتطلع إلى سنوات الدورات المجانية الماضية…

خبراء أجانب تواصلوا معي يشكرون لي هذه الدروس

متدربون يقولون إنَّهم أصبحوا الآن مترجمين بعد دراسة الدروس

أساتذة أقرّوا هذه الدروس في جامعاتهم

إن الحمد لله من قبل ومن بعد

نسأل الله أن يبارك في كل لحظة جمعنا بها مع متدربين من أماكن بعيدة

ونسأل الله أن تكون الأيام القادمة أفضل من ذي قبل

Posted in Uncategorized, محاضرات ودروس في الترجمة, تعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف

دورة في الترجمة آذار/مارس 2017


دورة قادمة تبدأ في 3 آذار 2017
موضوع الدورة: الترجمة المتقدمة من الإنجليزية إلى العربية.
عدد المحاضرات: 8
مواعيد المحاضرات: الساعة 11 ليلاً بتوقيت الأردن أيام الجمعة والاثنين والأربعاء
طريقة التدريب: تدريبات عملية (تمارين) وتصحيحها في محاضرات حيّة (ويبينار)
رسوم التسجيل في الدورة: 50ديناراً أردنياً أو 100دولاراً أمريكياً
رسوم شهادة التدريب (اختياري): 10 دنانير أردنية أو 15 دولاراً أمريكياً

آلية التسجيل:
أولاً يجب إبداء الرغبة بالتسجيل في الدورة يرجى متابعة صفحتنا على فيسبوك

https://www.facebook.com/translationcourses/

وتعبئة الاستبيان على الرابط التالي:

http://www.fastswf.com/2x4IBWQ

ثانياً، تابعوا تحديثات الصفحة. في حالة تسجيل العدد المطلوب من المتدربين، سوف نعلن عن طريقة تسديد الرسوم.

* المحاضرات المقدمة في هذه الدورة قائمة على تصحيح تمارينكم التي تترجموها وهي ((((غــــير مسجّلة))))

*المتدربون من الدول التي تعاني من تضخم مالي معفيون من الرسوم وفق الشروط التالية:
– أن لا يكون قد تسجل في دورات سابقة وانسحب منها أو تغيب عنها
– تصحيح الواجبات تمنح أولويتها للمتسجلين الدافعين للرسوم التدريبية.
– في حالة طلب شهادة التدريب (الحضور)، يجب دفع المبلغ كاملاً للدورة + رسوم الشهادة.

Posted in محاضرات ودروس في الترجمة, تعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف, دورات الترجمة translation courses

تأهيل المترجمين والتدريب العملي


تأهيل المترجمين والتدريب العملي: تباين في وجهات النظر بين المدرب والمتدرب

محمد يحيى أبوريشة

 تتفاوت وجهات النظر حول التدريب بين المدرّب والمتدرب في مجال الترجمة. فمن جهة، يبحث المدرب المترجم عن أحد يساعده مجاناً في عمله، وفي المقابل يبحث المتدرب عمّن يضعه على أول طريق الترجمة. يفرض هذا التباين في المواقف ضرورة التفاوض لتجسير الهوَّة بين الجهتين.

 ظهرت قبل بضع سنوات موجة في تأهيل المترجمين وتدريبهم في الواقع الحقيقي وفي الواقع الافتراضي على الإنترنت. ويُفتَرَض أنَّ تلك الظاهرة قد حظيت بزخم كبير على ضوء الارتفاع الكمي في الدورات التدريبية ومؤهلات ما يسمى بـ دبلوم الترجمة / دبلومة الترجمة التي يقدمها المدربون في مجال الترجمة. لكنَّ تحليل الواقع يشير إلى أنَّ ذلك كان على حساب النوعية والجودة خاصة مع ارتفاع الشكاوى من جانبي المدربين والمتدربين.

 فالدورات التدريبية أكاديمية أكثر من أن تكون عملية. ومهما كانت مقوماتها فهي ما زالت منحصرة في “تعليم” لا “تدريب” المتدرب. ويتطلب ذلك منا تعريف كلمة “تعليم” وكلمة “تدريب”. فدورة الترجمة التعليمية يُقصَد بها تعليم معلومات جديدة لم يكن المتعلم يعرفها وتنطوي على الجانبين النظري والعملي. ومع ذلك ليست الترجمة التعليمية ما يريد المتدرب على العموم. والسبب في ذلك أنَّ كلمة تعليم تعني أنَّ المعلم هو الذي يملك المعلومة أما المتعلم فهو متلقِّ خامل إن صح التعبير. أما المتدرب، فغالباً ما نسمعه يقول إنَّه يريد أن يمارس المهنة وأن يواجه مشكلاتها ويتعلم حلها. وهذا ما لا تقدمه الدورات التدريبية.

ومن الناحية المادية، الدورات التعليمية جميعها (كحال الدروس الجامعية) مأجورة ولا يجب أن يتوقع المتعلم أن يحصل على وقت المعلم مجاناً دون مقابل قياساً على وقت المحاضر في الجامعة الذي لن يذهب إلى محاضرته إذا كان لديه شعور أنّه لن يُؤجَر في نهاية الشهر. والمشكلة المادية كبيرة في هذا المجال. فالمعلّم المبتدئ لا يقدم معلومات كثيرة فقيمة ما يقدمه قليلة وينعكس ذلك على الأجر الذي يطلبه. بالمقابل، المعلّم الخبير أصبح في مرحلة عمرية على الأقل لا تسمح له بتقاضي الأجور البسيطة لأنها لن تلبي متطلبات حياته ومنها على سبيل المثال تزويج أبنائه البالغين عدا عن أنَّ قيمة ما يعلمه كبيرة جداً ولها ثقلها، وذلك من مبدأ ندرة التخصص والقدرة. والمتدرب من جهته حديث التخرج أو عاطل عن العمل أو يعمل في مهنة لا يريدها بأجر زهيد ولا يكاد يملك شيئاً يساعده على البقاء على قيد الحياة دعك من الالتحاق بالدورات التدريبية مدفوعة الأجر.

 التدريب يختلف

التدريب يعني أن يجلس المتدرب إلى المدرب ويعينه في واجباته ومهامه. ليس من الضروري أن يكون المدرب على درجة كبيرة من التأهيل والتعليم. وليس من الضروري أن يكون خبيراً أصلاً. كل ما هو مطلوب من المتدرب أن يجلس مدة من الزمن إلى المدرب لكي يتعلم المهنة وأصولها وخباياها. يختلف التدريب عن التعليم في أن التركيز لا يقع على المدرب على أنه مصدر المعلومات بل على المتدرب نفسه الذي عليه أن يبحث هنا وهناك لكي يجد المعلومات التي يريد. وكل ما على المدرب المترجم أن يقدمه مساحة للمتدرب في المساعدة في المهام التي يقدر المتدرب على أدائها وتساهم في تطوير عمل المترجم المدرب.

 المشكلة القائمة

كثير من المتدربين يسعون للتدريب اعتقاداً منهم أنَّ التدريب يكافئ التعليم. فهم يعتقدون أنَّ المدرب عليه أن يعلّمهم ما لم يتعلموه في الجامعة. وهذا الأمر ليس خاطئاً تماماً لكنَّ الأمر إن وصل إلى تعليم المتدرب كيفية ترجمة الفعل والفاعل بل كيفية صياغة الفعل نفسه، فهذا يعني تحول العملية من تدريب إلى تعليم. بما أن المدرب ليس متفرغاً للتعليم، فهو مشغول بتسليم الأعمال المترجمة إلى العملاء، فسيشعر بضيق من أسئلة المتدرب المتكررة التي لا تمس التدريب بصلة بل هي في حقيقتها طلب للتعلّم.

والمشكلة لها جانب آخر. هل يتقاضى المتدرب شيئاً على تدريب المتدرب؟ من الناحية المثالية، إذا كانت أخطاء المتدرب في الترجمة ضئيلة جداً فقد يبدأ التدريب مجاناً من الطرفين لكنه سرعان ما ينتقل إلى مرحلة يأخذ فيها المتدرب حقه الكامل من الأجور ثم يصبح مترجماً مستقلاً. وهذا ما حدث معي شخصياً في كثير من الحالات مع المتدربين.

أما في السيناريو الأقل تفاؤلاً، فقد يكون المتدرب غير قادر على الترجمة أصلاً بسبب إخفاقه في فهم قواعد اللغة العربية والأجنبية. وعندها، سيكون من المستحيل على المدرب أن يساعد المتدرب لأنّ ذلك يعني إضاعة وقت المدرب الثمين. والعجيب في الأمر أنَّ كثيراً من المتدربين كانوا في مثل هذه الحالات يشكون من المدرب ويكيلون له الاتهامات بأنه أناني وغير متعاون متناسين أنهم هم من يحتاجون إليه لا العكس. وأكثر من ذلك، يشكو بعض المتدربين من هذه الفئة “الضعيفة” من أنهم لا يتقاضون أجراً. أما من وجهة نظر المدرب، فهم يحتاجون للتعليم أصلاً لأن دراستهم الجامعية كانت فاشلة تماماً إما لأسباب تتعلق بجامعاتهم أو، كما في بعض الأحيان، لأسباب تتعلق بهدرهم الوقت في أثناء الدراسة السابقة.

في الحالات الأقل تفاؤلاً، بمقدور المتدرب أن يستفيد ويتعلم من خلال مساعدة المدرب المترجم في مهماته ومنها على سبيل المثال: تكوين المسارد الجاهزة، إعداد الملفات والملفات المترجمة في ذاكرات الترجمة، أو تنسيق الملفات وربما كانت تلك بداية جيدة في تعلمه الترجمة التي لم يتعلمها من قبل. وحسب مدى تطوره في التدريب، يمكن أن يصل إلى بداية مهنة الترجمة. وفي أثناء ذلك، يمكن للمدرب أن يقدِّر المال الذي يعطيه للمتدرب على قدر جهده. فالمتدرب الذي لا يقدم ترجمة يمكن تحريرها وتقديمها للعميل لن يستطيع تقاضي أي شيء بل لن يُطلَب إليه أصلاً أن يترجم شئياً. ومع ذلك، يختار بعض المدربين دفع أجور المواصلات على الأقل للمتدرب خلال مدة التدريب.

 هل من حلول؟

أولاً، لا بد للمتدرب أن يعي تماماً بدور المدرب، فإذا كان المتدرب يريد “تعلم الترجمة من الألف إلى الياء” بما في ذلك تصحيح الأخطاء القواعدية والأسلوبية، فهنا ننتقل إلى دورات الترجمة مدفوعة الأجر وليس ذلك من مهمَّة المدرب المترجم. وقد كثرت الإعلانات هذه الأيام عن دورات الترجمة، وهناك لسوء الحظ بعض الجهات التي تقدم دورات زائفة  بأسعار مرتفعة فلكية (لا تقل عن ألفي دولار للدورة)  ثم ينتهي المطاف بالملتحقين بتلك الدورات بأن يعلنوا أنَّ الدورة لم تفدهم بشيء. والحل لهذه المشكلة ممكن في البداية قبل بدء الدورة التدريبية. فعلى المتعلم الراغب بالالتحاق بالدورة أن يعرف أولاً: ما الوعد الذي تقدمه الدورة؟ ما مدى إلمام المعلّمين بالترجمة وهل هم مترجمون أم منظِّرون؟ ما هي الأعمال المنشورة للمعلمين في الترجمة؟ وما هي التغذية الراجعة التي أبداها متدربون سابقون؟ وما آلية رد الرسوم في حالة لم يقتنع المتعلم بالدورة التدريبية؟

ثانياً، على المتدرب أن يبحث بجد عن مصادر التعلّم الأخرى خلافاً للدورات مدفوعة الأجر. فالأصل في المتعلم أن يحصل على المعلومة الصحيحة بالطريقة الصحيحة بأقل الطرق تكلفة. فإذا أتيحت له منابر الإنترنت التي تقدم الدورات التدريبية المجانية والموارد المجانية فلن يخسر شيئاً في الاطلاع عليها. وحتى لو تبين له في أولى الدروس أنه يضيع وقته، فيمكنه بحرية أن ينتقل إلى دورات أخرى ويمكنه أن يقارن بين هذه وتلك ليعرف ما يحتاج إليه بالفعل.

ثالثاً، من جهة المدربين، لا بأس في إقامة ما يشبه المتجر. فكل متدرب يعرض ما لديه والطريقة المحددة التي يمكنه أن يستقبل بها المتدرب، ما يفيد التنوع في العرض والطلب في سوق تدريب المترجمين. فالمتدرب (أ) قد يعرض التدريب بمساعدته في صناعة المسارد فقط، والمتدرب (ب) قد يعرض إحالة أعمال بسيطة للمتدرب كترجمة الجداول أو الفقرات المتكررة التي ستساعده في إنهاء العمل وتقديمه للعميل في الموعد المحدد، والمتدرب (ج) قد يعرض تبنيه لمتدرب أو متدربين يعلمه الترجمة ويدربه عليها إما لقاء مبلغ مالي معتبر أو مبلغ مالي رمزي أو مجاناً.

يبقى على المتدرب أن يعيَ أنَّه لا يحق له التدخل في الطريقة التي يدربه بها المدرب ما دام اختاره وقبل بأسلوبه. فإذا لم يتفق على شيء ما مع المدرب، ربما عليه وقتها الانسحاب والبحث عن حل آخر. ومن الأولويات التي يجب على المتدرب أن يضعها نصب عينيه التعلم الذاتي والاستفادة من المصادر والمعلومات المتاحة في كل مكان، لكنَّه في الوقت نفسه يجب أن يكون حصيفاً في اختيار المدرِّب والاتفاق معه على التدريب.

أما من جهة المدرِّب، فلا بد له عند قبوله أي متدرب أن يجهّز خطة واضحة يبيّن لها للمتدرب الوعد الذي يقدمه في التدريب له والمبالغ المالية المترتبة على ذلك، من ناحية المبالغ التي سوف يدفعها المدرب للمتدرب لقاء إنجازه المهمات التي يوكلها إليه أو على الأقل يجب أن يبيِّن له أنَّ التدريب سيكون مجانياً من الطرفين. وفي كل الأحوال، لا مجال للغبن ولا التدليس ولا المواربة ولا المجاملة. فإن كان المدرب غير مقتنع بالمتدرب أو غير راغب بتدريبه، فلا ينبغي له أن يقدم للمتدرب وعوداً لن تتحقق. وفي سبيل ذلك، عليه أنَّ يختبر المتدرب في عيّنة ترجمية وأن يطلب إلى المتدرب ترجمتها وبعد ذلك يجهّز له تعليقات واضحة شاملة وعندها يمكن للمتدرب أن يقيّم أداء المدرب المترجم ويعرف إذا كان هو الذي يبحث عنه أم لا.

ولا بد من إثارة نقاش حقيقي هادئ بين المدربين الراغبين في التدريب والمتدربين الباحثين عن التدريب. مثل هذا النقاش يجب أن يتطرق إلى حاجة المدرب المترجم إلى مساعدة المتدربين في تنسيق ملفاته وصناعة مسارده التي لا يتقاضى عليها المدرب أجراً أصلاً من العميل لكنه يحتاج إلى أن يقدمها إليه المتدرب مجاناً لقاء تدريبه. ومن جهة أخرى، لا بد من إثارة مشكلة استغلال المتدرب في أعمال كثيرة يتقاضى المتدرب المترجم عليها أجوراً يضعها في جيبه ويحرم المتدرب من لذة الحصول على أول قرش يكسبه في حياته من الترجمة.

محمد يحيى أبوريشة maburisha@arabtranslators.org ، مستشار في الترجمة، ونائب الرئيس للتعليم والتدريب، المجمع العربي للمترجمين المحترفين www.arabtranslators.org

هذه المقالة كُتِبت بصفة شخصية ولا تمثل الآراء الواردة فيها بالضرورة توجهات المجمع العربي للمترجمين المحترفين.

– See more at: http://arabtranslators.org/library/article.php?id=118

Posted in محاضرات ودروس في الترجمة

دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية PDF


بسم الله الرحمن الرحيم فيما يلي رابط كتاب دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية وهو الكتاب الثاني من سلسلة محاضرات في الترجمة تنزيل الملف مجاني لكنني لا أوافق على رفعه على أي موقع لرفع الملفات أو أي موقع عدا عن الرابط المذكور http://arabtranslators.org/library/article.php?id=31

الملف بصيغة PDF

دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية PDF

Posted in Uncategorized, محاضرات ودروس في الترجمة

كتاب الترجمة القانونية


بسم الله الرحمن الرحيم

قريباً إن شاء الله ننتهي من كتابكم الثاني من سلسلة محاضرات في الترجمة وهو بعنوان الدليل العملي في الترجمة القانونية

نقول “كتابكم” لأنه جهد مبذول لكل من يحب الاستفادة منه.

والله من وراء القصد.