Subscription to my webinar courses


You can subscribe to our courses offered from time to time through webinar.

If you want to participate, you need first to check for our current course here:

http://arabtranslators.org/library/article.php?id=174

Each month, we give an 8-lesson course. You can join the course at any time and pay after the course ends.

IMPORTANT: Nobody will send you any email to ask you to pay anything. Ethically, however, if you are not entitled to  a free-of-charge course, you need to make the payment by the end of the course.

I accept credit cards through PayPal. (Mastercard, Visa Card etc.) (The fees are US$50.00)

If you want to get a certificate of attendance, you will have to pay an additional amount of US$30.00. Contact me for a different payment link.

To get the payment link or for other ways of transfer, please send me an email: m a b u r i s h a @ yahoo.com

Solved: we didn’t find anything to show here (Outlook 2013)


I had this annoying problem for a while. The send folder hides my emails in Outlook 2013 though they are present in the web-based email. My email is at outlook.com

Several solutions are posted elsewhere on the internet but noting worked for me.

I finally, and simply, solved the problem by removing the account from outlook 2013 then creating it again. It worked for me!

حلقات الترجمة التعليمية – دورات من خلال الإنترنت


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

في هذه الصفحة، نضع مواعيد المحاضرات المجانية التي نقدمها من خلال القاعات الافتراضية في ويبينار باسم: حلقات الترجمة التعليمية

لحضور المحاضرة (دون مقابل)، تأكد من التاريخ والوقت وعندما يحين وقت المحاضرة انقر هنا:

https://global.gotomeeting.com/join/651538557

ملحوظة: هذه الحلقات التعليمية تختلف عن التصحيحات التي نقدمها للمتدربين الملتحقين بدورات الترجمة. دورة الترجمة فردية لكل متدرب على حدة وأجور تسجيل التصحيح الواحد 35 دولاراً. لمزيد من المعلومات، تواصل معنا: maburisha at arabtranslators . org

بعض المحاضرات مسجَّلة وننشرها تباعاً. ملحوظة: تبقى المحاضرات مجانية لغاية انتهاء الاشتراك الحالي في خدمة القاعات الافتراضية في 4 تشرين الأول 2016. وبعدذلك التاريخ، تتوقف المحاضرات مؤقتاً حى إشعار آخر.

6- الجمعة 23 أيلول 2016: محاضرة حول “كتابة مقدمة الخبر الصحفي وترجمتها (1) من العربية إلى الإنجليزية” الساعة 20-21 مساءً بتوقيت الأردن

وضع المحاضرة: قيد الإعداد                      وضع تسجيل الفيديو: نعم

1- 6 أيلول 2016: محاضرة حول “مهارات التعلم الذاتي في الترجمة” الساعة: 11-12 ليلاً بتوقيت الأردن.

وضع المحاضرة: عُقِدت   وضع تسجيل الفيديو: غير مسجلة

2-  6 أيلول 2016: محاضرة حول “أساسيات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية (الحلقة 1)”. الساعة: 11-12 ليلاً بتوقيت الأردن.

                      وضع المحاضرة: عُقِدت     وضع تسجيل الفيديو: غير مسجلة

3- الأربعاء 7 أيلول 2016: محاضرة حول “أساسيات الترجمة من العربية إلى الإنجليزية (الحلقة 2)/ الترجمة العكسية” الساعة: 11-12 ليلاً بتوقيت الأردن.

وضع المحاضرة: عُقِدت                 وضع تسجيل الفيديو: مسجلة

رابط الفيديو هنا: https://www.youtube.com/watch?v=DluRWtF7Hbo&feature=youtu.be

4- السبت 10 أيلول 2016: محاضرة حول “أساسيات الترجمة القانونية” – حلقات الترجمة التعليمية. الساعة 11-12 ليلاً بتوقيت الأردن

وضع المحاضرة: عُقِدت                                 وضع تسجيل الفيديو: غير متاح

 5- الاربعاء 14 أيلول 2016: حلقات الترجمة التعليمية – من العربية جُمَل قصيرة وترجمتها (1). الساعة 11-12 ليلاً بتوقيت الأردن

وضع المحاضرة: قيد الإعداد                                              وضع تسجيل الفيديو: مسجَّلة

رابط التسجيل: https://www.youtube.com/watch?v=Ek7MIb7VIPc&feature=youtu.be

شروط خاصة: المحاضرة مجانية. لكنها تُلغَى إذا لم يصل عدد الحضور وقت بدء الجلسة 20.

5- الجمعة 16 أيلول 2016: حلقات الترجمة التعليمية- قواعد اللغة الإنجليزية للمترجمين المبتدئين (1).  الساعة 11-12 ليلاً بتوقيت الأردن

وضع المحاضرة: أُلغِيَت                                              وضع تسجيل الفيديو: ألغيت

Endorsed Arabic Translators and Interpreters


This is a list of translators whom I happen to know. Some of them showed me their work while others have worked with me on some projects between Arabic and English. I thought of creating this list to endorse them as good translators.

If you wish to contact them (for a translation job), you can do so. Their emails are listed here. There are, however, few things to consider:

  1. This endorsement is a personal impression. I cannot really, or reasonably, see all of the work of the translators to give an accurate professional idea about it. To the best of my knowledge, the samples they showed me were highly professional
  2. If you chose any of the members of the list, you will need to ask him to translate a few pages for you before embarking on the whole project.
  3. Most people working as translators require their work to be proofread and edited. You cannot expect an error-free rendering. I will, though, refer, in this list, to those whose work was highly professional that the customers did not find significant mistakes in their work.
  4. Use discretion when contacting any translator. I do not assume any responsibility.

To translators: If you have worked with me in the past or if you believe I am aware of your performance, you can ask for my endorsement.

To call me at any time: Mohammed Abu-Risha, email: maburisha ((at)) yahoo .com

I. Translators:

Lamees slaem.png

(Lamis Salem received very good feedback from customers)

John

(John’s work is among the best)

Hamdeya

(I have seen some of her samples. Very accurate and professional)

4

(Manar received very good feedback from customers)

m shalabi

6 emails

7. Ashraf Amer: http://www.translatorscafe.com/cafe/member73735.htm

abdelhamed.png

siddiq.png

Untitled

(Jamal received very good feedback from customers)

11. Faiza Al Munajed: faiza munajed email

 I. Interpreters:

Only simultaneous interpreters are endorsed. If you are a conference interpreter and wish to be endorsed, tell me so that I pass your name to some friends. Three simultaneous interpreters should endorse you to be listed here. YOU WILL NOT know who those three interpreters are.

  1. Zakariya Rahahleh, United Arab Emirates
  2. Rima Hourani, Jordan
  3. Sireen Jabali, Jordan

If you are an outsourcer, use the form below so that I give you the full contact details of the interpreters.

مترجمون بين العربية والإنجليزية

خدمات الترجمة

 

دورات الترجمة حزيران وتموز 2016 – عمَّان


بسم الله الرحمن الرحيم

فيما يلي الدورات التي سأقدمها في الأردن خلال شهري حزيران وتموز 2016.

لمعلومات حول التسجيل يرجى الاتصال بالأستاذ عبد الله العساف المسؤول عن مركز التدريب المنفذ للدورات.

عنوانه: 00962795507950

Translation Courses

الدورات هي:

ABCs of Translation (English-Arabic, Arabic-English)

دورة التدريب التأسيسية في الترجمة

(إنجليزي-عربي، عربي-إنجليزي)

Course Date and Time:

تاريخ الدورة وأوقاتها:

11/6/2016-23/6/2016

1:00 PM – 3:30 PM

 11/6/2016-23/6/2016

الساعة 1 ظهراً إلى 3.30 عصراً.

Description:

وصف الدورة:

The course teaches the basic rules and skills of translation between Arabic and English. Trainees are exposed to the basics that translators observe at work. The rubrics include: vocabulary building, English grammar in translation, idiom translation, sentence translation and problems (verb tense, subordinate clauses, proposing and juxtaposition, among other things), cohesion, quality control and editing rules.

تقدِّم الدورة القواعد الأساسية في الترجمة بين العربية والإنجليزية والمهارات التي يستخدمها المترجمون في عملهم. وتتضمن المحاور التدريبية بناء الذخيرة اللغوية، وقواعد اللغة الإنجليزية في التَّرجمة، والعبارات الاصطلاحية، والترجمة على مستوى الجملة ومشكلاتها (الزمن وأشباه الجمل والتقديم والتأخير وغيرها)، والروابط اللفظية، وقواعد التحرير اللغوي.

Total Hours:

عدد ساعات الدورة:

20 Contact hours

20 ساعة لقاء في القاعة الدراسية

Every trainee is entitled to a video correction of 5 assignments accounting for 10 hours of practical training.

بمقدور كل متدرب أداء خمسة واجبات منزلية والحصول على تعليقات في مقطع فيديو لكل درس بما لا يزيد على 10 ساعات  عملية.

Certificate of attendance:

شهادة الحضور:

Certificates of attendance are issued at the end of the training course by the Arab Professional Translators Society.

يحصل المتدرب في نهاية الدورة على شهادة حضور الدورة صادرة عن المجمع العربي للمترجمين المحترفين.

Certificates are withheld from trainees who are absent for more than two lectures.

لا تُمنَح الشهادة لأي متدرب يتغيب عن أكثر من محاضرتين.

The certificate will mention the total contact hours (20 hours) plus the number of practical hours of work completed by the trainee.

تذكر الشهادة عدد الساعات النظرية (20 ساعة) إضافة إلى عدد الساعات العملية التي أتمَّها المتدرب.

Targeted Group:

الفئة المستهدفة:

Beginners in translation

People interested in enrolling in future advanced courses in translation.

المبتدئون في الترجمة.

الراغبون في الالتحاق بدورات الترجمة المتقدمة اللاحقة.

 

 

 

English-Arabic Translation (Intermediate)

دورة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية (المستوى المتوسط)

Course Date and Time:

تاريخ الدورة وأوقاتها:

 25/6/2016-6/7/2016

1:00 PM to 3:30 PM

 25/6/2016 – 6/7/2016

الساعة 1 ظهراً إلى 3.30 عصراً

Description:

وصف الدورة:

The course builds off the trainees’ already acquired skills in translation. It begins with a summary of the basic skills that need to be observed in translation before the trainees start their translation work on the paragraph level. Texts are general and are taken from encyclopedias and other authentic sources of English. The variety will include simple and complex texts from international organization documents.

تهدف الدورة إلى صقل المهارات في الترجمة لمن لم يمارسها من قبل لكنَّه أدرك مهاراتها الأساسية. تبدأ الدورة بملخص عن المهارات الأساسية التي سوف يتعامل معها المتدربون قبل البدء بالترجمة على مستوى الفقرات المتنوعة العامَّة. وتتضمن النصوص نصوصاً عاماً من الموسوعات  وغيرها من النصوص التي كتبها ناطقون باللغة الإنجليزية، ونصوصاً بسيطة وأخرى معقدة من وثائق المنظمات الدولية.

Total Hours:

عدد ساعات الدورة:

20 Contact hours

20 ساعة لقاء في القاعة الدراسية

Every trainee is entitled to a video correction of 5 assignments accounting for 10 hours of practical training.

بمقدور كل متدرب أداء خمسة واجبات منزلية والحصول على تعليقات في مقطع فيديو لكل درس بما لا يزيد على 10 ساعات  عملية.

Certificate of attendance:

شهادة الحضور:

Certificates of attendance are issued at the end of the training course by the Arab Professional Translators Society.

يحصل المتدرب في نهاية الدورة على شهادة حضور الدورة صادرة عن المجمع العربي للمترجمين المحترفين.

Certificates are withheld from trainees who are absent for more than two lectures.

لا تُمنَح الشهادة لأي متدرب يتغيب عن أكثر من محاضرتين.

The certificate will mention the total contact hours (20 hours) plus the number of practical hours of work completed by the trainee.

تذكر الشهادة عدد الساعات النظرية (20 ساعة) إضافة إلى عدد الساعات العملية التي أتمَّها المتدرب.

Targeted Group:

الفئة المستهدفة:

College students and beginners in translation

طلاب الجامعات والمبتدئون في الترجمة

Graduates of language and translation colleges

خريجو كليات اللغات والترجمة

Candidates who have adequate knowledge of Arabic and English and wish to work as translators.

الملمُّون إلماماً كافياً بالغتين العربية والإنجليزية ممن يرغبون في العمل في الترجمة

 

Introduction to Legal Translation

مدخل إلى الترجمة القانونية

Course Date and Time:

تاريخ الدورة وأوقاتها:

 12/7/2016-21/7/2016

5:00 PM – 7:30 PM

 12/7/2016-21/7/2016

الساعة 5 إلى 7.30 مساءً

Description:

وصف الدورة:

The trainees are introduced to the concept of legal effect in translation. Through practical exercises on the translation of legal provisions between Arabic and English, they learn and use legal drafting skills.

تعرّف الدورة المتدربين بمفهوم الأثر القانوني في الترجمة ثم تنتقل بهم إلى مبادئ الصياغة اللغوية بين العربية والإنجليزية. ويمارس المتدربون تمارين عملية في ترجمة الأحكام القانونية.

Total Hours:

عدد ساعات الدورة:

20 Contact hours

20 ساعة لقاء في القاعة الدراسية

Certificate of attendance:

شهادة الحضور:

Certificates of attendance are issued at the end of the training course by the Arab Professional Translators Society.

يحصل المتدرب في نهاية الدورة على شهادة حضور الدورة صادرة عن المجمع العربي للمترجمين المحترفين.

Certificates are withheld from trainees who are absent for more than two lectures.

لا تُمنَح الشهادة لأي متدرب يتغيب عن أكثر من محاضرتين.

Targeted Group:

الفئة المستهدفة:

College students and people wishing to work in legal translation.

طلاب الجامعات والراغبون في العمل في الترجمة القانونية

Graduates of language and translation colleges

خريجو كليات اللغات والترجمة

– See more at: http://arabtranslators.org/library/article.php?id=130#sthash.qMggzKG1.dpuf

التدريب العملي في الترجمة- أيار 2016


بسم الله الرحمن الرحيم

الدورات التدريبية:
بالنسبة لمن يريد الالتحاق بدورة فردية خاصة به، يمكنه ذلك مقابل 35 دولاراً للدرس الواحد. اما إذا كان لا يمانع نشر المادة التي نصصحها له لإفادة الغير فيكون السعر 25 دولاراً للتسجيل الواحد.
أما بالنسبة لمن يرغب في الدورات المجانية، فنشجعه على المشاركة في التدريبات التي نطرحها على هذه الصفحة.
يمكنكم الاطلاع على الدروس السابقة هنا: http://www.arabtranslators.org/library
للتواصل معنا، يرجى إرسال رسالة إلى
myarabictranslation
at
gmail
.com

كتاب الترجمة القانونية


بسم الله الرحمن الرحيم

صدر كتاب دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية بنسخته المطبوعة إضافة إلى الإلكترونية التي وضعناها قبل مدة طويلة على الإنترنت.

للحصول على الكتاب من داخل الأردن: السعر خمسة دنانير. في حالة إيصال الكتاب بالبريد فيكون السعر 7 دنانير، يرجى التواصل

12802780_450585175137355_6563942920144657634_n
كتاب الترجمة القانونية

مع المؤلف مباشرة

maburisha at yahoo.com

00962796949599

للحصول على كتاب الدليل العملي في الترجمة القانونية من خارج الأردن، يرجى مراسلتي وذلك لترتيب طريقة الدفع وأخذ العنوان. الأسعار كما يلي:

سعر الكتاب مع أجور البريد المسجل الاعتيادي (وقت طويل للوصول) = 15 دولاراً – البلدان العربية
سعر الكتاب مع أجورالبريد المسجل الاعتيادي (وقت طويل للوصول) = 20 دولاراً – البلدان الأوروبية
سعر الكتاب مع أجورالبريد السريع (حوالي 4 أيام إلى أسبوع) = 35 دولاراً – البلدان العربية
سعر الكتاب مع أجورالبريد السريع (حوالي 4 أيام إلى أسبوع) = 50 دولاراً – البلدان الأوروبية

طرق الدفع: شخصياً، حوالة مصرفية، حوالة من مكاتب الصرافة، ويسترن يونيون، PayPal

 

Endorsement of interpreters


I am endorsing in this post a number of interpreters. If you have worked with me as a conference simultaneous interpreter and wish to be endorsed by me, let me know.

Only conference simultaneous interpreters are endorsed here. Those mentioned in the list can also do consecutive interpreting.

  1. Rima Hourani, a professional simultaneous and consecutive interpreter in a variety of fields. Language pair: English and Arabic. Email: hourani.rima     gmail.com (the ‘at’ symbol is removed to protect the email from spammers)
  2. Serene Jabali. a professional simultaneous and consecutive interpreter in a variety of fields. Language pair: English and Arabic. Email: serene_mj81  yahoo.com
  3. Hisham Nassar. a professional simultaneous and consecutive interpreter in a variety of fields. Language pair: English and Arabic. Email:djhisham2003     yahoo.fr (He also works as a French interpreter, but I have worked with him only for the English-Arabic language pair).
  4. Ammar Jaber. English and Arabic.
  5. Emad Safadi. English and Arabic.
  6. Iyad Qadoumu. English and Arabic.
  7. Muna Khlaifat. English and Arabic.
  8. Yasar Malhees. English and Arabic.

تأهيل المترجمين والتدريب العملي

تتفاوت وجهات النظر حول التدريب بين المدرّب والمتدرب في مجال الترجمة. فمن جهة، يبحث المدرب المترجم عن أحد يساعده مجاناً في عمله، وفي المقابل يبحث المتدرب عمّن يضعه على أول طريق الترجمة. يفرض هذا التباين في المواقف ضرورة التفاوض لتجسير الهوَّة بين الجهتين.


تأهيل المترجمين والتدريب العملي: تباين في وجهات النظر بين المدرب والمتدرب

محمد يحيى أبوريشة

 تتفاوت وجهات النظر حول التدريب بين المدرّب والمتدرب في مجال الترجمة. فمن جهة، يبحث المدرب المترجم عن أحد يساعده مجاناً في عمله، وفي المقابل يبحث المتدرب عمّن يضعه على أول طريق الترجمة. يفرض هذا التباين في المواقف ضرورة التفاوض لتجسير الهوَّة بين الجهتين.

 ظهرت قبل بضع سنوات موجة في تأهيل المترجمين وتدريبهم في الواقع الحقيقي وفي الواقع الافتراضي على الإنترنت. ويُفتَرَض أنَّ تلك الظاهرة قد حظيت بزخم كبير على ضوء الارتفاع الكمي في الدورات التدريبية ومؤهلات ما يسمى بـ دبلوم الترجمة / دبلومة الترجمة التي يقدمها المدربون في مجال الترجمة. لكنَّ تحليل الواقع يشير إلى أنَّ ذلك كان على حساب النوعية والجودة خاصة مع ارتفاع الشكاوى من جانبي المدربين والمتدربين.

 فالدورات التدريبية أكاديمية أكثر من أن تكون عملية. ومهما كانت مقوماتها فهي ما زالت منحصرة في “تعليم” لا “تدريب” المتدرب. ويتطلب ذلك منا تعريف كلمة “تعليم” وكلمة “تدريب”. فدورة الترجمة التعليمية يُقصَد بها تعليم معلومات جديدة لم يكن المتعلم يعرفها وتنطوي على الجانبين النظري والعملي. ومع ذلك ليست الترجمة التعليمية ما يريد المتدرب على العموم. والسبب في ذلك أنَّ كلمة تعليم تعني أنَّ المعلم هو الذي يملك المعلومة أما المتعلم فهو متلقِّ خامل إن صح التعبير. أما المتدرب، فغالباً ما نسمعه يقول إنَّه يريد أن يمارس المهنة وأن يواجه مشكلاتها ويتعلم حلها. وهذا ما لا تقدمه الدورات التدريبية.

ومن الناحية المادية، الدورات التعليمية جميعها (كحال الدروس الجامعية) مأجورة ولا يجب أن يتوقع المتعلم أن يحصل على وقت المعلم مجاناً دون مقابل قياساً على وقت المحاضر في الجامعة الذي لن يذهب إلى محاضرته إذا كان لديه شعور أنّه لن يُؤجَر في نهاية الشهر. والمشكلة المادية كبيرة في هذا المجال. فالمعلّم المبتدئ لا يقدم معلومات كثيرة فقيمة ما يقدمه قليلة وينعكس ذلك على الأجر الذي يطلبه. بالمقابل، المعلّم الخبير أصبح في مرحلة عمرية على الأقل لا تسمح له بتقاضي الأجور البسيطة لأنها لن تلبي متطلبات حياته ومنها على سبيل المثال تزويج أبنائه البالغين عدا عن أنَّ قيمة ما يعلمه كبيرة جداً ولها ثقلها، وذلك من مبدأ ندرة التخصص والقدرة. والمتدرب من جهته حديث التخرج أو عاطل عن العمل أو يعمل في مهنة لا يريدها بأجر زهيد ولا يكاد يملك شيئاً يساعده على البقاء على قيد الحياة دعك من الالتحاق بالدورات التدريبية مدفوعة الأجر.

 التدريب يختلف

التدريب يعني أن يجلس المتدرب إلى المدرب ويعينه في واجباته ومهامه. ليس من الضروري أن يكون المدرب على درجة كبيرة من التأهيل والتعليم. وليس من الضروري أن يكون خبيراً أصلاً. كل ما هو مطلوب من المتدرب أن يجلس مدة من الزمن إلى المدرب لكي يتعلم المهنة وأصولها وخباياها. يختلف التدريب عن التعليم في أن التركيز لا يقع على المدرب على أنه مصدر المعلومات بل على المتدرب نفسه الذي عليه أن يبحث هنا وهناك لكي يجد المعلومات التي يريد. وكل ما على المدرب المترجم أن يقدمه مساحة للمتدرب في المساعدة في المهام التي يقدر المتدرب على أدائها وتساهم في تطوير عمل المترجم المدرب.

 المشكلة القائمة

كثير من المتدربين يسعون للتدريب اعتقاداً منهم أنَّ التدريب يكافئ التعليم. فهم يعتقدون أنَّ المدرب عليه أن يعلّمهم ما لم يتعلموه في الجامعة. وهذا الأمر ليس خاطئاً تماماً لكنَّ الأمر إن وصل إلى تعليم المتدرب كيفية ترجمة الفعل والفاعل بل كيفية صياغة الفعل نفسه، فهذا يعني تحول العملية من تدريب إلى تعليم. بما أن المدرب ليس متفرغاً للتعليم، فهو مشغول بتسليم الأعمال المترجمة إلى العملاء، فسيشعر بضيق من أسئلة المتدرب المتكررة التي لا تمس التدريب بصلة بل هي في حقيقتها طلب للتعلّم.

والمشكلة لها جانب آخر. هل يتقاضى المتدرب شيئاً على تدريب المتدرب؟ من الناحية المثالية، إذا كانت أخطاء المتدرب في الترجمة ضئيلة جداً فقد يبدأ التدريب مجاناً من الطرفين لكنه سرعان ما ينتقل إلى مرحلة يأخذ فيها المتدرب حقه الكامل من الأجور ثم يصبح مترجماً مستقلاً. وهذا ما حدث معي شخصياً في كثير من الحالات مع المتدربين.

أما في السيناريو الأقل تفاؤلاً، فقد يكون المتدرب غير قادر على الترجمة أصلاً بسبب إخفاقه في فهم قواعد اللغة العربية والأجنبية. وعندها، سيكون من المستحيل على المدرب أن يساعد المتدرب لأنّ ذلك يعني إضاعة وقت المدرب الثمين. والعجيب في الأمر أنَّ كثيراً من المتدربين كانوا في مثل هذه الحالات يشكون من المدرب ويكيلون له الاتهامات بأنه أناني وغير متعاون متناسين أنهم هم من يحتاجون إليه لا العكس. وأكثر من ذلك، يشكو بعض المتدربين من هذه الفئة “الضعيفة” من أنهم لا يتقاضون أجراً. أما من وجهة نظر المدرب، فهم يحتاجون للتعليم أصلاً لأن دراستهم الجامعية كانت فاشلة تماماً إما لأسباب تتعلق بجامعاتهم أو، كما في بعض الأحيان، لأسباب تتعلق بهدرهم الوقت في أثناء الدراسة السابقة.

في الحالات الأقل تفاؤلاً، بمقدور المتدرب أن يستفيد ويتعلم من خلال مساعدة المدرب المترجم في مهماته ومنها على سبيل المثال: تكوين المسارد الجاهزة، إعداد الملفات والملفات المترجمة في ذاكرات الترجمة، أو تنسيق الملفات وربما كانت تلك بداية جيدة في تعلمه الترجمة التي لم يتعلمها من قبل. وحسب مدى تطوره في التدريب، يمكن أن يصل إلى بداية مهنة الترجمة. وفي أثناء ذلك، يمكن للمدرب أن يقدِّر المال الذي يعطيه للمتدرب على قدر جهده. فالمتدرب الذي لا يقدم ترجمة يمكن تحريرها وتقديمها للعميل لن يستطيع تقاضي أي شيء بل لن يُطلَب إليه أصلاً أن يترجم شئياً. ومع ذلك، يختار بعض المدربين دفع أجور المواصلات على الأقل للمتدرب خلال مدة التدريب.

 هل من حلول؟

أولاً، لا بد للمتدرب أن يعي تماماً بدور المدرب، فإذا كان المتدرب يريد “تعلم الترجمة من الألف إلى الياء” بما في ذلك تصحيح الأخطاء القواعدية والأسلوبية، فهنا ننتقل إلى دورات الترجمة مدفوعة الأجر وليس ذلك من مهمَّة المدرب المترجم. وقد كثرت الإعلانات هذه الأيام عن دورات الترجمة، وهناك لسوء الحظ بعض الجهات التي تقدم دورات زائفة  بأسعار مرتفعة فلكية (لا تقل عن ألفي دولار للدورة)  ثم ينتهي المطاف بالملتحقين بتلك الدورات بأن يعلنوا أنَّ الدورة لم تفدهم بشيء. والحل لهذه المشكلة ممكن في البداية قبل بدء الدورة التدريبية. فعلى المتعلم الراغب بالالتحاق بالدورة أن يعرف أولاً: ما الوعد الذي تقدمه الدورة؟ ما مدى إلمام المعلّمين بالترجمة وهل هم مترجمون أم منظِّرون؟ ما هي الأعمال المنشورة للمعلمين في الترجمة؟ وما هي التغذية الراجعة التي أبداها متدربون سابقون؟ وما آلية رد الرسوم في حالة لم يقتنع المتعلم بالدورة التدريبية؟

ثانياً، على المتدرب أن يبحث بجد عن مصادر التعلّم الأخرى خلافاً للدورات مدفوعة الأجر. فالأصل في المتعلم أن يحصل على المعلومة الصحيحة بالطريقة الصحيحة بأقل الطرق تكلفة. فإذا أتيحت له منابر الإنترنت التي تقدم الدورات التدريبية المجانية والموارد المجانية فلن يخسر شيئاً في الاطلاع عليها. وحتى لو تبين له في أولى الدروس أنه يضيع وقته، فيمكنه بحرية أن ينتقل إلى دورات أخرى ويمكنه أن يقارن بين هذه وتلك ليعرف ما يحتاج إليه بالفعل.

ثالثاً، من جهة المدربين، لا بأس في إقامة ما يشبه المتجر. فكل متدرب يعرض ما لديه والطريقة المحددة التي يمكنه أن يستقبل بها المتدرب، ما يفيد التنوع في العرض والطلب في سوق تدريب المترجمين. فالمتدرب (أ) قد يعرض التدريب بمساعدته في صناعة المسارد فقط، والمتدرب (ب) قد يعرض إحالة أعمال بسيطة للمتدرب كترجمة الجداول أو الفقرات المتكررة التي ستساعده في إنهاء العمل وتقديمه للعميل في الموعد المحدد، والمتدرب (ج) قد يعرض تبنيه لمتدرب أو متدربين يعلمه الترجمة ويدربه عليها إما لقاء مبلغ مالي معتبر أو مبلغ مالي رمزي أو مجاناً.

يبقى على المتدرب أن يعيَ أنَّه لا يحق له التدخل في الطريقة التي يدربه بها المدرب ما دام اختاره وقبل بأسلوبه. فإذا لم يتفق على شيء ما مع المدرب، ربما عليه وقتها الانسحاب والبحث عن حل آخر. ومن الأولويات التي يجب على المتدرب أن يضعها نصب عينيه التعلم الذاتي والاستفادة من المصادر والمعلومات المتاحة في كل مكان، لكنَّه في الوقت نفسه يجب أن يكون حصيفاً في اختيار المدرِّب والاتفاق معه على التدريب.

أما من جهة المدرِّب، فلا بد له عند قبوله أي متدرب أن يجهّز خطة واضحة يبيّن لها للمتدرب الوعد الذي يقدمه في التدريب له والمبالغ المالية المترتبة على ذلك، من ناحية المبالغ التي سوف يدفعها المدرب للمتدرب لقاء إنجازه المهمات التي يوكلها إليه أو على الأقل يجب أن يبيِّن له أنَّ التدريب سيكون مجانياً من الطرفين. وفي كل الأحوال، لا مجال للغبن ولا التدليس ولا المواربة ولا المجاملة. فإن كان المدرب غير مقتنع بالمتدرب أو غير راغب بتدريبه، فلا ينبغي له أن يقدم للمتدرب وعوداً لن تتحقق. وفي سبيل ذلك، عليه أنَّ يختبر المتدرب في عيّنة ترجمية وأن يطلب إلى المتدرب ترجمتها وبعد ذلك يجهّز له تعليقات واضحة شاملة وعندها يمكن للمتدرب أن يقيّم أداء المدرب المترجم ويعرف إذا كان هو الذي يبحث عنه أم لا.

ولا بد من إثارة نقاش حقيقي هادئ بين المدربين الراغبين في التدريب والمتدربين الباحثين عن التدريب. مثل هذا النقاش يجب أن يتطرق إلى حاجة المدرب المترجم إلى مساعدة المتدربين في تنسيق ملفاته وصناعة مسارده التي لا يتقاضى عليها المدرب أجراً أصلاً من العميل لكنه يحتاج إلى أن يقدمها إليه المتدرب مجاناً لقاء تدريبه. ومن جهة أخرى، لا بد من إثارة مشكلة استغلال المتدرب في أعمال كثيرة يتقاضى المتدرب المترجم عليها أجوراً يضعها في جيبه ويحرم المتدرب من لذة الحصول على أول قرش يكسبه في حياته من الترجمة.

محمد يحيى أبوريشة maburisha@arabtranslators.org ، مستشار في الترجمة، ونائب الرئيس للتعليم والتدريب، المجمع العربي للمترجمين المحترفين www.arabtranslators.org

هذه المقالة كُتِبت بصفة شخصية ولا تمثل الآراء الواردة فيها بالضرورة توجهات المجمع العربي للمترجمين المحترفين.

– See more at: http://arabtranslators.org/library/article.php?id=118