دروس الترجمة وتأهيل المترجمين


بسم الله الرحمن الرحيم

فيما يلي أهم المحاضرات الصوتية والدروس التي أضعها ضمن برنامج تأهيل المترجمين ودورات الترجمة:

1-كتب  الترجمة الخاصة بي وهي متاحة مجاناً للجميع:

محاضرات في الترجمة

دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية

الترجمة التطبيقية

2- في مجال تعليم برنامج MemoQ (الدروس مستمرة)

3- تصحيح أداء المتدربين: نضع تصحيحات أحياناً صوت وصورة وأحياناً نكتفي بالملحوظات المكتوبة على أداء المتدربين في الدورات المختلفة

أما فيما يخص دورات الترجمة المجانية التي أعقدها من وقت لآخر، فيمكنكم متابعتها عن طريق زيارة صفحتي على فيسبوك دورات الترجمة Translation Courses

وللتواصل معي في أي وقت، يرجى زيارة صفحتي الشخصية على الفيسبوك أيضاً

4- مهارات بناء الذخيرة اللغوية في الترجمة للمبتدئين. بدأنا بوضع قاموس الجمل.

Solved: Nokia Lumia camera won’t work


Some people complain that their Nokia lumia’s camera is not working properly. When you take a shot, the camera application is shut down and the home screen appears.

If you have this problem, go to the storage settings of the phone. If the place where the pictures and videos are saved is set at the external memory (SD), you need to switch it back to “Phone”.

In some other cases, soft reset works.

قاموس المورد كاملاً إنجليزي-عربي وعربي-إنجليزي


هذا ليس المورد القريب بل نسخة المورد الكبير على ما أعتقد ويمكن تنزيله على نظم الويندوز لغاية نظام وندوز 10 لكنَّك يجب أن تتبع إجراءات معقدة لتنزيله. المشكلة أنَّ الناشر لم يعد ينشر أي إصدار حديث يتماشى مع ويندوز وهذه النسخة الحالية لم تعد متاحة للبيع من الناشر أيضاً وهي أفضل نسخة حتى الآن. (نسخة عام 2000)

http://www.megafileupload.com/qOfL/Mawrid.rar

أولاً: انسخ المجلد كاملاً إلى القرص الصلب

ثانياً: ثبّت البرنامج

ثالثاً: اختر خصائص مجلد البرنامج بعد التنزيل من ملفات البرامج واعمله

Read Only

باستثناء مجلد Data وباستثناء ملف almawrid.oxp

رابعاً: يجب أن تدل خصائص ملف crack إلىwinddwos xp وكذلك خصائص ملف mawrid.exe.

انظر الصورة المتحركة

http://giphy.com/gifs/3oxRmx1mb87T0WmfU4

الذكرى 17 على تأسيس Google


اليوم 27 أيلول 2015

تحتفل غوغل بمرور الذكرى 17 على تأسيس Google

تستحق الاحتفال لما قدّمته من إنجازات خلال هذه المدة القصيرة. العمر لا يُقاس بالزمن بل بالعطاء والإنجازات.

نور المتوفى أثناء غسله


بسم الله الرحمن الرحيم

كله نور…وجهه ويداه وكل جسمه كان نوراً… كان النور يشع منه وكان وجهه مستبشراً ضاحكاً. كأنني كنت أغسل عريساً ذاهباً إلى حفل زفافه لا ميْتاً مأخوذاً إلى لحده…

كان والد زوجتي رحمه الله مريضاً بالسرطان. وفي أثناء الغسل تعجبت من ضحكته وتعجبت من نور وجهه. ظننت نفسي مبالغاً فلم أقل شيئاً. كنت أساعد المغسّل بتقليب المتوفى من اليمين إلى اليسار واليسار إلى اليمين ثم التطييب بالكافور والعطور الأخرى وتكفينه.

قال لي المغسّل مستغرباً: متى استُشهِد هذا المتوفى؟ (المتوفى بسبب السرطان يتحدث الممرضون والأطباء والعاملون في مستشفى السرطان عنه على أنهم يحتسبونه شهيداً عند الله لما لاقيه من تعب في المرض الخبيث)

أجبته: البارحة بعد العصر.
ظهرت على ملامحه الاستغراب وهو الذي غسّل ربما مئات الناس قبله.

ثم قال لي بطمأنينة ولطف: أترى كيف أنه مشرق بالنور ما شاء الله؟ فأجبته بلهفة: بلى! إذن لم أكن أتوهم!!!! استحلفته بالله إن كان متأكداً مما يقول من واقع خبرته في غسيل الموتى فأكد لي أن ما أراه بنفسي لم يكن وهماً بل حقيقة وأن المتوفى بالفعل ضاحك مستبشر وأن النور يشعشع في كل جسده!

لقد ذكرتُ هذه القصة من قبل لكن ما لم أذكره أن ذلك النور والسرور والضحكة المستبشرة كلها رأيتها يوماً في المنام على أخينا الحبيب الأستاذ الدكتور محمد راجي الزغول الذي توفاه الله تعالى بمرض السرطان أيضاً قبل أعوام.

اللهم ارزقنا الشهادة في سبيلك وحسن الختام. اللهم اجمعني يوم القيامة بوالدي ووالد زوجتي وبأخينا الزغول في جنات النعيم يوم لا ينفع لا مال ولا بنون إلا من أتى الله بقلب سليم.

والله العظيم، من يشارك في غسل متوفى ليعلم يقيناً أن الدنيا لا تساوي شيئاً وأن العبرة في حسن الختام..

لقد أكرمني الله بأن وضعني في موقف الغسل مرتين مرة في جنازة والدي قبل عامين، ثم قبل أيام في جنازة والد زوجتي لأعلم يقيناً معنى قوله تعالى: “الذي خلق الموت والحياة ليبلوكم أيكم أحسن عملاً وهو العزيز الغفور”.

فإلى كل عاصٍ وإلى كل عاصية انظر في أمرك. انظر في أمرك يا من لا تصلي ولا تصوم. وانظري في أمرك يا متبرجة تسير في الشارع ويا واضعة صورك على الأنترنت في كل مكان دون حجاب لتكوني فتنة للناس. والله لا تساوي الدنيا جناح بعوضة. ولا أجمل من حسن الختام ولا أجمل من أن يكون ذكرك على كل لسان بأنك كنت تُغسّل ثم تُلحد إلى قبرك وأنت ضاحك مستبشر…

لقد حدث ذلك معي شخصياً ورأيت بعيني ووجب علي أن أخبر الناس عن ذلك، لعله يكون ذكرى لمن كان له قلب أو ألقى السمع وهو شهيد.

دورة الترجمة الحرة


دورة في الترجمة الحرّة.

قد يكون الاسم غريباً لكن هذه المهارة أي الترجمة الحرة هي من أهم ما يجب أن يتقنه المترجم.

مثال: كيف تترجم جملة مثل:

وحرصنا على المشاركة الفعالة على المستوى الدولي، لذلك قررت شركتنا فتح مزيد من الفروع والشركات التابعة في القارة الأفريقية.

ما رأيك بهذه الترجمة؟

Very keen on maintaining a high profile on the international arena, our company has decided to open up more branches and subsidiaries in Africa.

الدورة من العربية إلى الإنجليزية تستمر ثلاثة أسابيع وهي مبنية على التمارين العملية فقط. كل أسبوع هناك ثلاث واجبات. يكون تبادل الدروس عبر البريد الإلكتروني وتبدأ الدورة في 11/9/2015 وتنتهي في 1/10/2015.

رسوم الدورة: 100 دولار أمريكي + 25 دولاراً في حالة الرغبة بالحصول على الشهادة الورقية. ويكمن بالطبع الحصول على الشهادة إلكترونياً.

للتسجيل والاستفسارات أرسل إلى myarabictranslation على جيميل دوت كوم.

The candle


The leaves fell slowly from the tree in the yard heralding an early autumn this year. It was not so windy, but nobody was out at this moment. Even the ducks seem to have preferred to stay somewhere else in the park opposite this apartment. It was a single-room flat with barely any furniture except for a table in the middle of the room. With the window obstructed by some old blinds, the room was dark. It was so dark, had it not been for the burning candle on the table.

It was a tall candle, not yet melt, but the fire atop is so shivering as if it were not so confident of whether it was doing the right thing by lightning up the room. The candle’s light got stronger, a little though, before it went shivering again, about to lose its momentum. What a paradox! It has not yet burned out, but it seems as if it could not take it any further. There was no person ever to tell why the candle was lit in the first place.

دورة الترجمة: وثائق المنظمات الدولية


من دورات الترجمةالدورة التدريبية الفردية القادمة ستبدأ بتاريخ 1/9/2015 وتنتهي بتاريخ 30/9/2015.
عنوان الدورة: ترجمة وثائق المنظمات الدولية من الإنجليزية إلى العربية.
أسلوب الدورة: فردي (كل متدرب على حدة)
محاور الدورة: تمارين عملية في الترجمة الخاصة بوثائق المنظمات الدولية. عدد الكلمات المتوقع ترجمتها في الدورة 2500 كلمة على مدى شهر.
طريقة التصحيح: تصحيحات على أعمال المتدرب + تسجيلات لتصحيحات الترجمات ووضع التعليقات عليها.
ملحوظة: تنتهي الدورة بانتهاء الواجبات (2500 كلمة) أو بتاريخ 30/9/2015 أيهما يأتي أولاً.
رسوم الدورة التدريبية 250 دولاراً أمريكياً.
خصومات خاصة: يرجى التواصل على البريد الإلكتروني لدراسة الخصم الخاص بكل فرد على حدة. يتراوح الخصم بين 10 إلى 30%.
البريد الإلكتروني في الصورة.

للتسجيل، أرسل رسالة إلى البريد المذكور وسوف تصلك رسالة بتفاصيل الدورة والحساب المصرفي لتسديد الرسم قبل الدورة.

البريد الإلكتروني هو myarabictranslation على جي ميل دوت كوم

دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية PDF


بسم الله الرحمن الرحيم فيما يلي رابط كتاب دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية وهو الكتاب الثاني من سلسلة محاضرات في الترجمة تنزيل الملف مجاني لكنني لا أوافق على رفعه على أي موقع لرفع الملفات أو أي موقع عدا عن الرابط المذكور http://arabtranslators.org/library/article.php?id=31

الملف بصيغة PDF

دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية PDF