أخلاقيات التعامل مع المترجمين


بعض أخلاقيات التعامل مع المترجم:

1- إطلب إلى المترجم أن يقدم لك عينة لمادة لا تتجازو 100 كلمة.  ومسؤوليتك أنت أن تحدد إن كانت الترجمة التي قدمها هي ما تريد أم لا.

2- في حال رفضك للترجمة، أوضح الأسباب لأن كل مترجم يعتقد أنه قدم افضل ترجمة في الوجود ومن حقه أن يعرف أين الخلل.

3- في حال قبلت الترجمة، يجب عليك دفع أجور المترجمة خلال 30 يوماً.

وفي حال كنت أنت المترجم، فعليك الامتثال لما يلي:

1- الالتزام بالموعد وبتعليمات صحاب العمل

2- إذا كان صاحب العمل طلب إليك أنت أن تترجم، لا ترسل العمل إلى غيرك قبل الحصول على موافقته

3- في حال أرسلت العمل إلى غيرك، لا تخصم عمولات على ما تتقاضاه من أجور إلاّ إذا اضطررت إلى تحرير عملهم.

4- لا تُقدم ترجمة آلية إلا إن سمح لك صاحب العمل ذلك.

 

وللحديث بقية

Advertisements

الخبرة في مجال الترجمة

خدمات الترجمة الفورية والتحريرية


بسم الله الرحمن الرحيم

ألخص خبرتي في الترجمة كما هو آت:

1- الترجمة الفورية:

جميع المؤتمرات وورشات العمل في كافة التخصصات الادارية والاقتصادية والمنظمات الدولية وحقوق الإنسان والمال والأعمال وشؤون اللاجئين والنازحين ومنظمات المجتمع الدولي .

2- الترجمة التحريرية:

– ترجمة القوانين والأنظمة واللوائح الداخلية بين اللغتين

– ترجمة العقود التجارية بين اللغتين

– ترجمة الاتفاقيات التعاونية والدولية بين اللغتين

– ترجمة الوثائق بشكل عام في كافة التخصصات الاقتصادية والقانونية والإدارية والعلمية ومنظمات المجتمع الدولي، عقود تأسيس الشركات، قرارات المحاكم، المرافعات، الوكالات، وغيرها من وثائق.

– ترجمة الكتب في كافة التخصصات

3- التحرير اللغوي وإعادة الصياغة باللغتين العربية والانجليزية.