دورة في الترجمة آذار/مارس 2017


دورة قادمة تبدأ في 3 آذار 2017
موضوع الدورة: الترجمة المتقدمة من الإنجليزية إلى العربية.
عدد المحاضرات: 8
مواعيد المحاضرات: الساعة 11 ليلاً بتوقيت الأردن أيام الجمعة والاثنين والأربعاء
طريقة التدريب: تدريبات عملية (تمارين) وتصحيحها في محاضرات حيّة (ويبينار)
رسوم التسجيل في الدورة: 50ديناراً أردنياً أو 100دولاراً أمريكياً
رسوم شهادة التدريب (اختياري): 10 دنانير أردنية أو 15 دولاراً أمريكياً

آلية التسجيل:
أولاً يجب إبداء الرغبة بالتسجيل في الدورة يرجى متابعة صفحتنا على فيسبوك

https://www.facebook.com/translationcourses/

وتعبئة الاستبيان على الرابط التالي:

http://www.fastswf.com/2x4IBWQ

ثانياً، تابعوا تحديثات الصفحة. في حالة تسجيل العدد المطلوب من المتدربين، سوف نعلن عن طريقة تسديد الرسوم.

* المحاضرات المقدمة في هذه الدورة قائمة على تصحيح تمارينكم التي تترجموها وهي ((((غــــير مسجّلة))))

*المتدربون من الدول التي تعاني من تضخم مالي معفيون من الرسوم وفق الشروط التالية:
– أن لا يكون قد تسجل في دورات سابقة وانسحب منها أو تغيب عنها
– تصحيح الواجبات تمنح أولويتها للمتسجلين الدافعين للرسوم التدريبية.
– في حالة طلب شهادة التدريب (الحضور)، يجب دفع المبلغ كاملاً للدورة + رسوم الشهادة.

Advertisements

دورات الترجمة حزيران وتموز 2016 – عمَّان


بسم الله الرحمن الرحيم

فيما يلي الدورات التي سأقدمها في الأردن خلال شهري حزيران وتموز 2016.

لمعلومات حول التسجيل يرجى الاتصال بالأستاذ عبد الله العساف المسؤول عن مركز التدريب المنفذ للدورات.

عنوانه: 00962795507950

Translation Courses

الدورات هي:

ABCs of Translation (English-Arabic, Arabic-English)

دورة التدريب التأسيسية في الترجمة

(إنجليزي-عربي، عربي-إنجليزي)

Course Date and Time:

تاريخ الدورة وأوقاتها:

11/6/2016-23/6/2016

1:00 PM – 3:30 PM

 11/6/2016-23/6/2016

الساعة 1 ظهراً إلى 3.30 عصراً.

Description:

وصف الدورة:

The course teaches the basic rules and skills of translation between Arabic and English. Trainees are exposed to the basics that translators observe at work. The rubrics include: vocabulary building, English grammar in translation, idiom translation, sentence translation and problems (verb tense, subordinate clauses, proposing and juxtaposition, among other things), cohesion, quality control and editing rules.

تقدِّم الدورة القواعد الأساسية في الترجمة بين العربية والإنجليزية والمهارات التي يستخدمها المترجمون في عملهم. وتتضمن المحاور التدريبية بناء الذخيرة اللغوية، وقواعد اللغة الإنجليزية في التَّرجمة، والعبارات الاصطلاحية، والترجمة على مستوى الجملة ومشكلاتها (الزمن وأشباه الجمل والتقديم والتأخير وغيرها)، والروابط اللفظية، وقواعد التحرير اللغوي.

Total Hours:

عدد ساعات الدورة:

20 Contact hours

20 ساعة لقاء في القاعة الدراسية

Every trainee is entitled to a video correction of 5 assignments accounting for 10 hours of practical training.

بمقدور كل متدرب أداء خمسة واجبات منزلية والحصول على تعليقات في مقطع فيديو لكل درس بما لا يزيد على 10 ساعات  عملية.

Certificate of attendance:

شهادة الحضور:

Certificates of attendance are issued at the end of the training course by the Arab Professional Translators Society.

يحصل المتدرب في نهاية الدورة على شهادة حضور الدورة صادرة عن المجمع العربي للمترجمين المحترفين.

Certificates are withheld from trainees who are absent for more than two lectures.

لا تُمنَح الشهادة لأي متدرب يتغيب عن أكثر من محاضرتين.

The certificate will mention the total contact hours (20 hours) plus the number of practical hours of work completed by the trainee.

تذكر الشهادة عدد الساعات النظرية (20 ساعة) إضافة إلى عدد الساعات العملية التي أتمَّها المتدرب.

Targeted Group:

الفئة المستهدفة:

Beginners in translation

People interested in enrolling in future advanced courses in translation.

المبتدئون في الترجمة.

الراغبون في الالتحاق بدورات الترجمة المتقدمة اللاحقة.

 

 

 

English-Arabic Translation (Intermediate)

دورة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية (المستوى المتوسط)

Course Date and Time:

تاريخ الدورة وأوقاتها:

 25/6/2016-6/7/2016

1:00 PM to 3:30 PM

 25/6/2016 – 6/7/2016

الساعة 1 ظهراً إلى 3.30 عصراً

Description:

وصف الدورة:

The course builds off the trainees’ already acquired skills in translation. It begins with a summary of the basic skills that need to be observed in translation before the trainees start their translation work on the paragraph level. Texts are general and are taken from encyclopedias and other authentic sources of English. The variety will include simple and complex texts from international organization documents.

تهدف الدورة إلى صقل المهارات في الترجمة لمن لم يمارسها من قبل لكنَّه أدرك مهاراتها الأساسية. تبدأ الدورة بملخص عن المهارات الأساسية التي سوف يتعامل معها المتدربون قبل البدء بالترجمة على مستوى الفقرات المتنوعة العامَّة. وتتضمن النصوص نصوصاً عاماً من الموسوعات  وغيرها من النصوص التي كتبها ناطقون باللغة الإنجليزية، ونصوصاً بسيطة وأخرى معقدة من وثائق المنظمات الدولية.

Total Hours:

عدد ساعات الدورة:

20 Contact hours

20 ساعة لقاء في القاعة الدراسية

Every trainee is entitled to a video correction of 5 assignments accounting for 10 hours of practical training.

بمقدور كل متدرب أداء خمسة واجبات منزلية والحصول على تعليقات في مقطع فيديو لكل درس بما لا يزيد على 10 ساعات  عملية.

Certificate of attendance:

شهادة الحضور:

Certificates of attendance are issued at the end of the training course by the Arab Professional Translators Society.

يحصل المتدرب في نهاية الدورة على شهادة حضور الدورة صادرة عن المجمع العربي للمترجمين المحترفين.

Certificates are withheld from trainees who are absent for more than two lectures.

لا تُمنَح الشهادة لأي متدرب يتغيب عن أكثر من محاضرتين.

The certificate will mention the total contact hours (20 hours) plus the number of practical hours of work completed by the trainee.

تذكر الشهادة عدد الساعات النظرية (20 ساعة) إضافة إلى عدد الساعات العملية التي أتمَّها المتدرب.

Targeted Group:

الفئة المستهدفة:

College students and beginners in translation

طلاب الجامعات والمبتدئون في الترجمة

Graduates of language and translation colleges

خريجو كليات اللغات والترجمة

Candidates who have adequate knowledge of Arabic and English and wish to work as translators.

الملمُّون إلماماً كافياً بالغتين العربية والإنجليزية ممن يرغبون في العمل في الترجمة

 

Introduction to Legal Translation

مدخل إلى الترجمة القانونية

Course Date and Time:

تاريخ الدورة وأوقاتها:

 12/7/2016-21/7/2016

5:00 PM – 7:30 PM

 12/7/2016-21/7/2016

الساعة 5 إلى 7.30 مساءً

Description:

وصف الدورة:

The trainees are introduced to the concept of legal effect in translation. Through practical exercises on the translation of legal provisions between Arabic and English, they learn and use legal drafting skills.

تعرّف الدورة المتدربين بمفهوم الأثر القانوني في الترجمة ثم تنتقل بهم إلى مبادئ الصياغة اللغوية بين العربية والإنجليزية. ويمارس المتدربون تمارين عملية في ترجمة الأحكام القانونية.

Total Hours:

عدد ساعات الدورة:

20 Contact hours

20 ساعة لقاء في القاعة الدراسية

Certificate of attendance:

شهادة الحضور:

Certificates of attendance are issued at the end of the training course by the Arab Professional Translators Society.

يحصل المتدرب في نهاية الدورة على شهادة حضور الدورة صادرة عن المجمع العربي للمترجمين المحترفين.

Certificates are withheld from trainees who are absent for more than two lectures.

لا تُمنَح الشهادة لأي متدرب يتغيب عن أكثر من محاضرتين.

Targeted Group:

الفئة المستهدفة:

College students and people wishing to work in legal translation.

طلاب الجامعات والراغبون في العمل في الترجمة القانونية

Graduates of language and translation colleges

خريجو كليات اللغات والترجمة

– See more at: http://arabtranslators.org/library/article.php?id=130#sthash.qMggzKG1.dpuf

التدريب العملي في الترجمة- أيار 2016


بسم الله الرحمن الرحيم

الدورات التدريبية:
بالنسبة لمن يريد الالتحاق بدورة فردية خاصة به، يمكنه ذلك مقابل 35 دولاراً للدرس الواحد. اما إذا كان لا يمانع نشر المادة التي نصصحها له لإفادة الغير فيكون السعر 25 دولاراً للتسجيل الواحد.
أما بالنسبة لمن يرغب في الدورات المجانية، فنشجعه على المشاركة في التدريبات التي نطرحها على هذه الصفحة.
يمكنكم الاطلاع على الدروس السابقة هنا: http://www.arabtranslators.org/library
للتواصل معنا، يرجى إرسال رسالة إلى
myarabictranslation
at
gmail
.com

كتاب الترجمة القانونية


بسم الله الرحمن الرحيم

صدر كتاب دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية بنسخته المطبوعة إضافة إلى الإلكترونية التي وضعناها قبل مدة طويلة على الإنترنت.

للحصول على الكتاب من داخل الأردن: السعر خمسة دنانير. في حالة إيصال الكتاب بالبريد فيكون السعر 7 دنانير، يرجى التواصل

12802780_450585175137355_6563942920144657634_n
كتاب الترجمة القانونية

مع المؤلف مباشرة

maburisha at yahoo.com

00962796949599

للحصول على كتاب الدليل العملي في الترجمة القانونية من خارج الأردن، يرجى مراسلتي وذلك لترتيب طريقة الدفع وأخذ العنوان. الأسعار كما يلي:

سعر الكتاب مع أجور البريد المسجل الاعتيادي (وقت طويل للوصول) = 15 دولاراً – البلدان العربية
سعر الكتاب مع أجورالبريد المسجل الاعتيادي (وقت طويل للوصول) = 20 دولاراً – البلدان الأوروبية
سعر الكتاب مع أجورالبريد السريع (حوالي 4 أيام إلى أسبوع) = 35 دولاراً – البلدان العربية
سعر الكتاب مع أجورالبريد السريع (حوالي 4 أيام إلى أسبوع) = 50 دولاراً – البلدان الأوروبية

طرق الدفع: شخصياً، حوالة مصرفية، حوالة من مكاتب الصرافة، ويسترن يونيون، PayPal

 

تأهيل المترجمين والتدريب العملي

تتفاوت وجهات النظر حول التدريب بين المدرّب والمتدرب في مجال الترجمة. فمن جهة، يبحث المدرب المترجم عن أحد يساعده مجاناً في عمله، وفي المقابل يبحث المتدرب عمّن يضعه على أول طريق الترجمة. يفرض هذا التباين في المواقف ضرورة التفاوض لتجسير الهوَّة بين الجهتين.


تأهيل المترجمين والتدريب العملي: تباين في وجهات النظر بين المدرب والمتدرب

محمد يحيى أبوريشة

 تتفاوت وجهات النظر حول التدريب بين المدرّب والمتدرب في مجال الترجمة. فمن جهة، يبحث المدرب المترجم عن أحد يساعده مجاناً في عمله، وفي المقابل يبحث المتدرب عمّن يضعه على أول طريق الترجمة. يفرض هذا التباين في المواقف ضرورة التفاوض لتجسير الهوَّة بين الجهتين.

 ظهرت قبل بضع سنوات موجة في تأهيل المترجمين وتدريبهم في الواقع الحقيقي وفي الواقع الافتراضي على الإنترنت. ويُفتَرَض أنَّ تلك الظاهرة قد حظيت بزخم كبير على ضوء الارتفاع الكمي في الدورات التدريبية ومؤهلات ما يسمى بـ دبلوم الترجمة / دبلومة الترجمة التي يقدمها المدربون في مجال الترجمة. لكنَّ تحليل الواقع يشير إلى أنَّ ذلك كان على حساب النوعية والجودة خاصة مع ارتفاع الشكاوى من جانبي المدربين والمتدربين.

 فالدورات التدريبية أكاديمية أكثر من أن تكون عملية. ومهما كانت مقوماتها فهي ما زالت منحصرة في “تعليم” لا “تدريب” المتدرب. ويتطلب ذلك منا تعريف كلمة “تعليم” وكلمة “تدريب”. فدورة الترجمة التعليمية يُقصَد بها تعليم معلومات جديدة لم يكن المتعلم يعرفها وتنطوي على الجانبين النظري والعملي. ومع ذلك ليست الترجمة التعليمية ما يريد المتدرب على العموم. والسبب في ذلك أنَّ كلمة تعليم تعني أنَّ المعلم هو الذي يملك المعلومة أما المتعلم فهو متلقِّ خامل إن صح التعبير. أما المتدرب، فغالباً ما نسمعه يقول إنَّه يريد أن يمارس المهنة وأن يواجه مشكلاتها ويتعلم حلها. وهذا ما لا تقدمه الدورات التدريبية.

ومن الناحية المادية، الدورات التعليمية جميعها (كحال الدروس الجامعية) مأجورة ولا يجب أن يتوقع المتعلم أن يحصل على وقت المعلم مجاناً دون مقابل قياساً على وقت المحاضر في الجامعة الذي لن يذهب إلى محاضرته إذا كان لديه شعور أنّه لن يُؤجَر في نهاية الشهر. والمشكلة المادية كبيرة في هذا المجال. فالمعلّم المبتدئ لا يقدم معلومات كثيرة فقيمة ما يقدمه قليلة وينعكس ذلك على الأجر الذي يطلبه. بالمقابل، المعلّم الخبير أصبح في مرحلة عمرية على الأقل لا تسمح له بتقاضي الأجور البسيطة لأنها لن تلبي متطلبات حياته ومنها على سبيل المثال تزويج أبنائه البالغين عدا عن أنَّ قيمة ما يعلمه كبيرة جداً ولها ثقلها، وذلك من مبدأ ندرة التخصص والقدرة. والمتدرب من جهته حديث التخرج أو عاطل عن العمل أو يعمل في مهنة لا يريدها بأجر زهيد ولا يكاد يملك شيئاً يساعده على البقاء على قيد الحياة دعك من الالتحاق بالدورات التدريبية مدفوعة الأجر.

 التدريب يختلف

التدريب يعني أن يجلس المتدرب إلى المدرب ويعينه في واجباته ومهامه. ليس من الضروري أن يكون المدرب على درجة كبيرة من التأهيل والتعليم. وليس من الضروري أن يكون خبيراً أصلاً. كل ما هو مطلوب من المتدرب أن يجلس مدة من الزمن إلى المدرب لكي يتعلم المهنة وأصولها وخباياها. يختلف التدريب عن التعليم في أن التركيز لا يقع على المدرب على أنه مصدر المعلومات بل على المتدرب نفسه الذي عليه أن يبحث هنا وهناك لكي يجد المعلومات التي يريد. وكل ما على المدرب المترجم أن يقدمه مساحة للمتدرب في المساعدة في المهام التي يقدر المتدرب على أدائها وتساهم في تطوير عمل المترجم المدرب.

 المشكلة القائمة

كثير من المتدربين يسعون للتدريب اعتقاداً منهم أنَّ التدريب يكافئ التعليم. فهم يعتقدون أنَّ المدرب عليه أن يعلّمهم ما لم يتعلموه في الجامعة. وهذا الأمر ليس خاطئاً تماماً لكنَّ الأمر إن وصل إلى تعليم المتدرب كيفية ترجمة الفعل والفاعل بل كيفية صياغة الفعل نفسه، فهذا يعني تحول العملية من تدريب إلى تعليم. بما أن المدرب ليس متفرغاً للتعليم، فهو مشغول بتسليم الأعمال المترجمة إلى العملاء، فسيشعر بضيق من أسئلة المتدرب المتكررة التي لا تمس التدريب بصلة بل هي في حقيقتها طلب للتعلّم.

والمشكلة لها جانب آخر. هل يتقاضى المتدرب شيئاً على تدريب المتدرب؟ من الناحية المثالية، إذا كانت أخطاء المتدرب في الترجمة ضئيلة جداً فقد يبدأ التدريب مجاناً من الطرفين لكنه سرعان ما ينتقل إلى مرحلة يأخذ فيها المتدرب حقه الكامل من الأجور ثم يصبح مترجماً مستقلاً. وهذا ما حدث معي شخصياً في كثير من الحالات مع المتدربين.

أما في السيناريو الأقل تفاؤلاً، فقد يكون المتدرب غير قادر على الترجمة أصلاً بسبب إخفاقه في فهم قواعد اللغة العربية والأجنبية. وعندها، سيكون من المستحيل على المدرب أن يساعد المتدرب لأنّ ذلك يعني إضاعة وقت المدرب الثمين. والعجيب في الأمر أنَّ كثيراً من المتدربين كانوا في مثل هذه الحالات يشكون من المدرب ويكيلون له الاتهامات بأنه أناني وغير متعاون متناسين أنهم هم من يحتاجون إليه لا العكس. وأكثر من ذلك، يشكو بعض المتدربين من هذه الفئة “الضعيفة” من أنهم لا يتقاضون أجراً. أما من وجهة نظر المدرب، فهم يحتاجون للتعليم أصلاً لأن دراستهم الجامعية كانت فاشلة تماماً إما لأسباب تتعلق بجامعاتهم أو، كما في بعض الأحيان، لأسباب تتعلق بهدرهم الوقت في أثناء الدراسة السابقة.

في الحالات الأقل تفاؤلاً، بمقدور المتدرب أن يستفيد ويتعلم من خلال مساعدة المدرب المترجم في مهماته ومنها على سبيل المثال: تكوين المسارد الجاهزة، إعداد الملفات والملفات المترجمة في ذاكرات الترجمة، أو تنسيق الملفات وربما كانت تلك بداية جيدة في تعلمه الترجمة التي لم يتعلمها من قبل. وحسب مدى تطوره في التدريب، يمكن أن يصل إلى بداية مهنة الترجمة. وفي أثناء ذلك، يمكن للمدرب أن يقدِّر المال الذي يعطيه للمتدرب على قدر جهده. فالمتدرب الذي لا يقدم ترجمة يمكن تحريرها وتقديمها للعميل لن يستطيع تقاضي أي شيء بل لن يُطلَب إليه أصلاً أن يترجم شئياً. ومع ذلك، يختار بعض المدربين دفع أجور المواصلات على الأقل للمتدرب خلال مدة التدريب.

 هل من حلول؟

أولاً، لا بد للمتدرب أن يعي تماماً بدور المدرب، فإذا كان المتدرب يريد “تعلم الترجمة من الألف إلى الياء” بما في ذلك تصحيح الأخطاء القواعدية والأسلوبية، فهنا ننتقل إلى دورات الترجمة مدفوعة الأجر وليس ذلك من مهمَّة المدرب المترجم. وقد كثرت الإعلانات هذه الأيام عن دورات الترجمة، وهناك لسوء الحظ بعض الجهات التي تقدم دورات زائفة  بأسعار مرتفعة فلكية (لا تقل عن ألفي دولار للدورة)  ثم ينتهي المطاف بالملتحقين بتلك الدورات بأن يعلنوا أنَّ الدورة لم تفدهم بشيء. والحل لهذه المشكلة ممكن في البداية قبل بدء الدورة التدريبية. فعلى المتعلم الراغب بالالتحاق بالدورة أن يعرف أولاً: ما الوعد الذي تقدمه الدورة؟ ما مدى إلمام المعلّمين بالترجمة وهل هم مترجمون أم منظِّرون؟ ما هي الأعمال المنشورة للمعلمين في الترجمة؟ وما هي التغذية الراجعة التي أبداها متدربون سابقون؟ وما آلية رد الرسوم في حالة لم يقتنع المتعلم بالدورة التدريبية؟

ثانياً، على المتدرب أن يبحث بجد عن مصادر التعلّم الأخرى خلافاً للدورات مدفوعة الأجر. فالأصل في المتعلم أن يحصل على المعلومة الصحيحة بالطريقة الصحيحة بأقل الطرق تكلفة. فإذا أتيحت له منابر الإنترنت التي تقدم الدورات التدريبية المجانية والموارد المجانية فلن يخسر شيئاً في الاطلاع عليها. وحتى لو تبين له في أولى الدروس أنه يضيع وقته، فيمكنه بحرية أن ينتقل إلى دورات أخرى ويمكنه أن يقارن بين هذه وتلك ليعرف ما يحتاج إليه بالفعل.

ثالثاً، من جهة المدربين، لا بأس في إقامة ما يشبه المتجر. فكل متدرب يعرض ما لديه والطريقة المحددة التي يمكنه أن يستقبل بها المتدرب، ما يفيد التنوع في العرض والطلب في سوق تدريب المترجمين. فالمتدرب (أ) قد يعرض التدريب بمساعدته في صناعة المسارد فقط، والمتدرب (ب) قد يعرض إحالة أعمال بسيطة للمتدرب كترجمة الجداول أو الفقرات المتكررة التي ستساعده في إنهاء العمل وتقديمه للعميل في الموعد المحدد، والمتدرب (ج) قد يعرض تبنيه لمتدرب أو متدربين يعلمه الترجمة ويدربه عليها إما لقاء مبلغ مالي معتبر أو مبلغ مالي رمزي أو مجاناً.

يبقى على المتدرب أن يعيَ أنَّه لا يحق له التدخل في الطريقة التي يدربه بها المدرب ما دام اختاره وقبل بأسلوبه. فإذا لم يتفق على شيء ما مع المدرب، ربما عليه وقتها الانسحاب والبحث عن حل آخر. ومن الأولويات التي يجب على المتدرب أن يضعها نصب عينيه التعلم الذاتي والاستفادة من المصادر والمعلومات المتاحة في كل مكان، لكنَّه في الوقت نفسه يجب أن يكون حصيفاً في اختيار المدرِّب والاتفاق معه على التدريب.

أما من جهة المدرِّب، فلا بد له عند قبوله أي متدرب أن يجهّز خطة واضحة يبيّن لها للمتدرب الوعد الذي يقدمه في التدريب له والمبالغ المالية المترتبة على ذلك، من ناحية المبالغ التي سوف يدفعها المدرب للمتدرب لقاء إنجازه المهمات التي يوكلها إليه أو على الأقل يجب أن يبيِّن له أنَّ التدريب سيكون مجانياً من الطرفين. وفي كل الأحوال، لا مجال للغبن ولا التدليس ولا المواربة ولا المجاملة. فإن كان المدرب غير مقتنع بالمتدرب أو غير راغب بتدريبه، فلا ينبغي له أن يقدم للمتدرب وعوداً لن تتحقق. وفي سبيل ذلك، عليه أنَّ يختبر المتدرب في عيّنة ترجمية وأن يطلب إلى المتدرب ترجمتها وبعد ذلك يجهّز له تعليقات واضحة شاملة وعندها يمكن للمتدرب أن يقيّم أداء المدرب المترجم ويعرف إذا كان هو الذي يبحث عنه أم لا.

ولا بد من إثارة نقاش حقيقي هادئ بين المدربين الراغبين في التدريب والمتدربين الباحثين عن التدريب. مثل هذا النقاش يجب أن يتطرق إلى حاجة المدرب المترجم إلى مساعدة المتدربين في تنسيق ملفاته وصناعة مسارده التي لا يتقاضى عليها المدرب أجراً أصلاً من العميل لكنه يحتاج إلى أن يقدمها إليه المتدرب مجاناً لقاء تدريبه. ومن جهة أخرى، لا بد من إثارة مشكلة استغلال المتدرب في أعمال كثيرة يتقاضى المتدرب المترجم عليها أجوراً يضعها في جيبه ويحرم المتدرب من لذة الحصول على أول قرش يكسبه في حياته من الترجمة.

محمد يحيى أبوريشة maburisha@arabtranslators.org ، مستشار في الترجمة، ونائب الرئيس للتعليم والتدريب، المجمع العربي للمترجمين المحترفين www.arabtranslators.org

هذه المقالة كُتِبت بصفة شخصية ولا تمثل الآراء الواردة فيها بالضرورة توجهات المجمع العربي للمترجمين المحترفين.

– See more at: http://arabtranslators.org/library/article.php?id=118

دروس الترجمة وتأهيل المترجمين


بسم الله الرحمن الرحيم

فيما يلي أهم المحاضرات الصوتية والدروس التي أضعها ضمن برنامج تأهيل المترجمين ودورات الترجمة:

1-كتب  الترجمة الخاصة بي وهي متاحة مجاناً للجميع:

محاضرات في الترجمة

دليل التدريب العملي في الترجمة القانونية

الترجمة التطبيقية

2- في مجال تعليم برنامج MemoQ (الدروس مستمرة)

3- تصحيح أداء المتدربين: نضع تصحيحات أحياناً صوت وصورة وأحياناً نكتفي بالملحوظات المكتوبة على أداء المتدربين في الدورات المختلفة

أما فيما يخص دورات الترجمة المجانية التي أعقدها من وقت لآخر، فيمكنكم متابعتها عن طريق زيارة صفحتي على فيسبوك دورات الترجمة Translation Courses

وللتواصل معي في أي وقت، يرجى زيارة صفحتي الشخصية على الفيسبوك أيضاً

4- مهارات بناء الذخيرة اللغوية في الترجمة للمبتدئين. بدأنا بوضع قاموس الجمل.

دورات الترجمة الافتراضية


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد تقرر أن تكون جميع الدورات التي أقدمها في الترجمة من خلال موقع ويبينار على الإنترنت. موقع الويبينار مثل القاعة الصفية الافتراضية. ليس من الضروري أن نرى بعضنا لكننا نستطيع التشارك بالمعلومات ونشر المعرفة من خلالها.

ستكون مدة كل دورة ثلاثة أيام والمدة قصيرة لتفادي مخاطر انقطاع الانترنت عند المتدربين أو المدرب وذلك يعني انخفاض رسوم التدريب إن شاء الله تعالى.

اليوم مساءً وكذلك غداً الساعة الخامسة بتوقيت عمان سوف يكون هناك تجربة مدتها نصف ساعة. أرحب بكل من يريد الانضمام إلى هذه التجربة لكي نعرف ما إذا كانت ستنجح أم لا.

فيما يلي تعليمات الدخول إلى الموقع:

اليوم: الموعد الساعة 5 بتوقيت الأردن أو 6 بتوقيت مكة المكرمة
1. Please join my meeting.
https://global.gotomeeting.com/join/867717589

Meeting ID: 867-717-589

غداً: الموعد الساعة 5 بتوقيت الأردن أو 6 بتوقيت مكة المكرمة
. Please join my meeting.
https://global.gotomeeting.com/join/517850405
Meeting ID: 517-850-405

الدرس رقم صفر


Teaching English writing through translation – Lesson Zero

الفئة المستهدفة من دروس الكتابة الانجليزية عن طريق الترجمة:   المبتدئين في الكتابة.

النكرة والمعرفة في الانجليزية

من إعداد محمد أبوريشة، نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين http://www.arabtranslators.net

أدرس الأمثلة التالية المنقولة عن درس النكرة والمعرفة باللغة العربية

(1)    في الدُرج كتاب.

In the drawer is a book.

(2)    شُيِّدَ منزلٌ في شارعنا.

A house has been built in our neighborhood.

(3)    سأل رجلٌ عن والدي.

A man asked about my father.

(4)    ركب الفارس حصاناً.

The knight rid a horse.

(5)    سَمِعَ الطالب درساً مفيداً.

The student attended a useful lesson.

(6)    فرّت الكلاب من الحراس.

The dogs ran away from the janitors.

(7) لَعِبَ صديقي بالكرة.

My friend played with the ball.

(8) عاقب المدرّسون تلميذاً.

The teachers punished the student.

(9) مَزَقَ محمد ورقةً.

Muhammad tore a paper.

(10) طارت الأوراق من النافذة.

The papers flew out from the window.

(11) نمت شجرةٌ في الحقل.

A tree has grown up in the field.

القاعدة:

الاسم بالعربية إما معرف أو نكرة. وكذلك في الانجليزية، وهناك طرق عدة للتعريف والتنكير في اللغتين العربية والانجليزية يجب مراعاتها في الكتابة.  يرجى منك دراسة درس النكرة والمعرفة في اللغة العربية وفهمه قبل الاستمرار في هذا الدرس.   ففي ذلك الدرس سوف تتعرض لاستخدامات المعرفة والنكرة، وهي استخدامات مشابهة لاستخدامات النكرة والمعرفة بالانجليزية.

من خلال الأمثلة السابقة نلاحظ ما يلي:

الاسم بالعربية نوعه حالة العدد (مفرد أم جمع) أداة التعريف/

التنكير

المقابل الانجليزي أداة التعريف/التنكير
الدُّرج معرفة مفرد الـ the drawer the
كتابٌ نكرة مفرد تنوين الضم a book a
منزلٌ نكرة مفرد تنوين الضم a house a
شارعنا معرفة مفرد الضمير our house our
رجلٌ نكرة مفرد تنوين الضم a man a
والدي معرفة مفرد الضمير my father my
الفارس معرفة مفرد الـ the knight the
حصاناً نكرة مفرد تنوين الفتح a horse a
الطالب معرفة مفرد الـ the student the
درساً نكرة مفرد تنوين الفتح a lesson a
الكلاب معرفة جمع الـ the dogs the
الحرَّاس معرفة جمع الـ the janitors the
صديقي معرفة مفرد الضمير my friend my
المدرسون معرفة جمع الـ the teachers the
تلميذاً نكرة مفرد تنوين الفتح a student a
محمد معرفة —– اسم علم فهو معرف بحد ذاته Muhammad لا شيء
ورقةً نكرة مفرد تنوين الفتح a piece of paper a
الأوراق معرفة مفرد الـ papers لا شيء
النافذة معرفة مفرد الـ the window the
شجرةٌ نكرة مفرد تنوين الضم a trea a
الحقل معرفة مفرد الـ the field the

من خلال الجدول السابق نصل إلى النتائج التالية:

1- أدوات التنكير بالانجليزية Indefinite Articles هي كما يلي:

أ‌-         a أو an بالنسبة للإسم المفرد (ويقابله بالعربية اسم مفرد ينتهي بتنوين الضم أو الفتح أو الكسر أو اسم مفرد مضاف إليه اسم آخر نكرة)

تمرين (1): انقل الاسم الموضوع تحته خط إلى اللغة الانجليزية مع مراعاة وضع أداة التنكير.  المثال الأول محلول لك:

– البارحة رأيت ولداً.                Yesterday, I saw a boy.

– غدا سأزور صديقاً.                Tomorrow, I am visiting________.

– لم أشتر بعد حاسوباً.     I have not bought ______________yet.

– أحضر لي قلمَ رصاصٍ.   Bring me_______________________.

– هذه حرب ضروس.         ________ This is _____fierce

ب‌-     لا شيء. قبل الاسم النكرة الجمع. مثال:

نقول: Boys are strange

ولا نقول أبدا: × A boys are strange.

تمرين (2): انقل الاسم الموضوع تحته خط إلى اللغة الانجليزية مع مراعاة وضع أدارة التنكير للاسم المفرد أو الجمع فيما يلي.  المثالان الأولان محلولان لك:

– أحمد ولدُ صغير.          Ahmad is a little boy.

-أحمد وعلي ولدان صغيران.  Ahmad and Ali are little boys.

تلاميذٌ أذكياء في الصف.         _____________are in the class.

– نريد كتباً.    We want__________

– أعطيت قرشاً لشحادٍ فقير.  I gave ___________to __________poor_______

– أكلت شطيرةً.        I ate_______________

– هذا سيفٌ.  This is_____________

– بعت طاولةً.       I bought___________

ج- لا شيء قبل الاسم الذي لا جمع له (الاسم غير المعدود). نقول:

مطرٌ rain           سكرٌ sugar        علمٌ knowledge

ماءٌ water          حبٌ  love         كرهٌ hatred

تمرين (3): أدوات التنكير Indefinite Articles بشكل عام

قم بتصحيح الجمل التالية جميعا على اعتبار أن جميع الأسماء الموضوع تحتها خط هي نكرة لا معرفة واذكر سبب تصحيحك لها.  المثالان الأولان محلولان لك:

الجملة الخاطئة التصحيح سبب التصحيح
I saw boy. I saw a boy. مفرد نكرة يحتاج إلى أداة تنكير
I saw a boys. I saw boys. جمع نكرة لا يحتاج إلى أداة تنكير
Bring me a water to drink.
He sat on table.
Mary bought computer.
The policeman caught thief.
My father gave me present.
A happy moments cannot be forgotten.
A doors are made of a wood. 1-

2-

2- أدوات التعريف بالانجليزية Definite Articles هي كما يلي:

أ‌-               the. ونستخدمها مع المفرد أو الجمع لكن لا نستخدمها عادة مع الأسماء غير المعدودة التي لا جمع لها.

أمثلة:

–        الرجل The man

–        السماء The sky

–        القمر The moon

–        الشمس The sun

–        النمل The ants

–        الغبار Dust

–        الماء Water

–        الهواء Air

–        التدخين Smoking

–        الطباعة Printing

–        الضجيج noise

–        الشباب youth

–        الطفولة childhood

ب‌- ضمائر الملكية

يعد الاسم معرفا إذا أُلحِقَ به ضمير ملكية.  أمثلة:

–         Their father.

–         His mother

–         Your boy.

–         Her daughter.

–         Our journey.

–         My dream.

وفي هذه الحالة لا يجوز أبدا إضافة the ولا أداة النكرة a للاسم المعرف بضمير.  مثلا لا يجوز أبدا أن تقول:

–         The their father.  X

–         The his mother.  X

–         The her daughter X

–         The your boy. X

–         The our journey. X

–         The my dream

ج- المعرف باسم الإشارة: مثل this, that, those, these

– This lesson is very easy.هذا الدرس سهل للغاية

– I passed in that exam. نجحت في ذلك الامتحان.

نهاية الدرس

محمد يحيى أبوريشة

maburisha@arabtranslators.net

KEY

تمرين (1): انقل الاسم الموضوع تحته خط إلى اللغة الانجليزية مع مراعاة وضع أداة التنكير.  المثال الأول محلول لك:

– البارحة رأيت ولداً.                Yesterday, I saw a boy.

– غدا سأزور صديقاً.                Tomorrow, I am visiting a friend.

– لم أشتر بعد حاسوبا.     I have not bought a computer yet.

– أحضر لي قلمَ رصاصٍ.   Bring me a pencil.

– هذه حرب ضروس.         war. This is a fierce

تمرين (2): انقل الاسم الموضوع تحته خط إلى اللغة الانجليزية مع مراعاة وضع أدارة التنكير للاسم المفرد أو الجمع فيما يلي.  المثالان الأولان محلولان لك:

– أحمد ولد صغير.          Ahmad is a little boy.

-أحمد وعلي ولدان صغيران.  Ahmad and Ali are little boys.

تلاميذٌ أذكياء في الصف.         Clever students are in the class.

– نريد كتباً.    We want books.

– أعطيت قرشاً لشحاذٍ فقيرٍ.  I gave a penny to a poor beggar.

– أكلت شطيرةً.        I ate a sandwich.

– هذا سيفٌ.  This is a sword.

– بعت طاولةً.       I bought a table.

تمرين (3): أدوات التنكير Indefinite Articles بشكل عام

صحح الجمل التالية جميعا على اعتبار أن جميع الأسماء الموضوع تحتها خط هي نكرة لا معرفة واذكر سبب تصحيحك لها.  المثالان الأولان محلولان لك:

الجملة الخاطئة التصحيح سبب التصحيح
I saw boy. I saw a boy. مفرد نكرة يحتاج إلى أداة تنكير
I saw a boys. I saw boys. جمع نكرة لا يحتاج إلى أداة تنكير
Bring me a water to drink. Bring me water to drink. Water اسم غير معدود
He sat on table. He sat on a table. Table اسم مفرد نكرة
Mary bought computer. Mary bought a computer. Computer اسم مفرد نكرة
The policeman caught thief. The policeman caught a thief. Thief اسم مفرد نكرة
My father gave me present. My father gave me a present. Present اسم مفرد نكرة
A happy moments cannot be forgotten. Happy moments cannot be forgotten. Moments جمع نكرة
A doors are made of a wood. Doors are made of wood. 1- doors جمع نكرة

2- wood اسم غير معدود نكرة

درس رقم 1


Teaching English writing through translation – Lesson 1

الفئة المستهدفة من دروس الكتابة الانجليزية عن طريق الترجمة:   المبتدئين في الكتابة.

من إعداد محمد أبوريشة، نائب رئيس المجمع العربي للمترجمين المحترفين http://www.arabtranslators.org

 

القاعدة 1: الفعل الرابط The linking verb

تنطبق هذه القاعدة على التركيب الذي يضم خبرا مفردا لا جملة ومثال ذلك:

الولدُ سمينٌ

نلاحظ أن لا رابط لفظيا يربط بين المبتدأ “الولد” و الخبر “سمين” وهذا ما يدفع الكثير منا عند تعلمه الكتابة الانجليزية أن يكتب:

The boy fat. (X)

والصحيح أن تقول:

The boy is fat.

إذن القاعدة الأولى في الكتابة الانجليزية هي: ضع أحد الأفعال الرابطة بين المبتدأ والخبر أو ما نسميه في الانجليزية Subject and subject complement

وأمثلة ذلك ما يلي:

الولدُ سمينٌ The boy is fat.
المصري نشيط An Egyptian is hardworking.
الكتاب مفتوح The book is open.
البنات فرحات The girls are happy.

وأفعال الربط بين المبتدأ والخبر في الانجليزية عديدة منها:

Soundيبدو Seemيبدو is, am, are, was, were, has been, have been, had been, can be, will be, might be, etc. Lookيبدو

Examples:

–         It sounds a great idea.   تبدو فكرة عظيمة.

–         The floor looks clean.         تبدو الأرضية نظيفة.

–         You look tired.         يبدو عليك التعب.

–         She seems busy.   تبدو مشغولة.

تمرين 1:

اكتب ما يلي باللغة الانجليزية مراعيا القاعدة (1):-

–       أنا معلمٌ

–       إنه طبيبٌ

–       الجامعة كبيرةٌ

–       الغرفة رحبةٌ

–       الحاسوب معقدٌ

–       الكتاب أحمر اللون

–       يبدو أنه مريض.

–       يبدو أن الغرفة وسخة.

القاعدة 2: ترتيب العبارة الإسمية

انظر إلى العبارة التالية:

العامل المجد الماهر

لعلك لاحظت أننا نتحدث عن “عامل” ما ونعطيه صفتين اثنتين هما: الجد والمهارة.  لكننا لم نضع خبرا لنخبر به عن العامل ولم نضع فعلا لنعرف ماذا فعل.  لذلك فهي عبارة لا جملة.

لو شطبنا كلمة “العامل” لما فهمنا العبارة، فمن يكون المجد الماهر؟؟؟  إذن فهي باللغة الانجليزية تسمى عبارة اسمية.

نلاحظ أن “المجد” و”الماهر” إنما هي صفتان لكلمة “العامل”.  ونلاحظ أنها جاءت بعد الاسم مباشرة. لكن في اللغة الانجليزية نضع الصفات كلها قبل الاسم لا بعده كما يلي:

العامل= worker

المجد= hardworking

الماهر= skilful

تصبح العبارة بالانجليزية:

The hardworking skilful worker

ملاحظة هامة: ال التعريف يقابلها بالانجليزية the وفي حين أن اللغة العربية تضيف ال التعريف إلى الصفات كما تضيفها للأسماء، نكتفي بالانجليزية بوضع the قبل أول صفة كما في المثال السابق.

تمرين 2: ضع إشارة × للإشارة إلى الخطأ الموجود في العبارة الانجليزية في كل مما يلي وصحح الخطأ:

X The man the fat الرجل السمين The fat man.
ü The handsome little boy الولد الجميل الصغير
A computer expensive حاسوبٌ غالي الثمن
A great friendly professor أستاذ عظيم ودود
clean table cheap طاولة نظيفة ورخيصة
My father loveable and great أبي المحبوب العظيم
The car comfortable السيارة المريحة
The book red الكتاب الأحمر

الآن لنركب جملة تحتوي على مبتدأ وخبر بحيث يكون هنالك صفات نضعها للمبتدأ.

تمرين (3):

حدد الجمل الخطأ وصلحها:

The car blue is expensive. السيارة الزرقاء غالية الثمن.
My brother eldest is an engineer successful. أخي الأكبر مهندس ناجح
Her dearest friend Sally. صديقتها الأعز هي سالي
Mistakes minor not acceptable. الأخطاء الصغيرة غير مقبولة.
The printer the laser fast. طابعة الليزر سريعة
Students English very excellent. طلاب اللغة الانجليزية ممتازون
Lions are animals dangerous. الأسود حيوانات خطرة
her husband is a doctor famous. زوجها طبيب مشهور

انتهى الدرس الأول

محمد يحيى أبوريشة

maburisha@arabtranslators.org