دورات الترجمة القادمة ديمسبر/كانون الأول2014 ويناير كانون الثاني 2015


دورات الترجمة القادمة:
دورة الترجمة المتقدمة من العربية إلى الإنجليزية
http://atida.org/e-training/course_details.php?course_id=134
دورة ذاكرات الترجمة MemoQ
http://atida.org/e-training/course_details.php?course_id=117
تنتهي دورة الترجمة العامة عن طريق ويبينار في 29/11/2014
انتهى التدريب العملي التطبيقي (تدريب لشخص واحد في الترجمة العملية الحية التي تقدم للعميل) في 27/11/2014
يبدأ التدريب العملي التطبيقي (لشخص واحد فقط) في شهر يناير/كانون الثاني 2015
للمتابعة يرجى التوصل معنا من خلال فيسبوك:

دورة مدخل إلى الترجمة التحريرية العامة


دورة الترجمة القادمة عن طريق موقع webinar هي في الترجمة العامة:

مدخل إلى الترجمة العامة من الإنجليزية إلى العربية:
التواريخ: 24، 26، 29 تشرين الثاني/نوفمبر
الساعة: 6 إلى 8 بتوقيت مكة المكرمة. أو 5 إلى 7 بتوقيت عمَّان
رسوم الدورة: 50 دولاراً أمريكياً
شهادات الدورة: لا يوجد حالياً شهادات لهذه الدورة
طريقة تسديد الرسوم: – من خلال ويسترن يونيون أو تحويل بنكي – تحويل الرسوم يكون بعد انتهاء الدورة وليس قبلها. أي بعد تاريخ 29/11/2014.
لمعرفة طريقة التحويل: maburisha@yahoo.com

محاور الدورة:

– الترجمة على مستوى الجملة
– أهمية العبارات الثابتة في الترجمة وطريقة تعلمها وحفظها
– الروابط اللفظية
– أنواع النصوص وتأثيرها على الترجمة

تتطلب الدورة من المتدربين:
– قراءة المادة التدريبية
– حل التمارين قبل الدخول في المحاضرة
– المناقشة والتفاعل أثناء المحاضرة

للحصول على رابط الدخول إلى المحاضرات ونسخة المادة التدريبية، يرجى التواصل معي على البريد الإلكتروني المذكور.

دورات الترجمة – جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات عتيدة


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

تطرح جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات عتيدة برنامج تأهيل المترجمين يشرف عليه ثلة من المتخصصين في مجالات الترجمة المتنوعة. ورسوم التسجيل رمزية وهي فرصة لمن يريد تقوية نفسه في الترجمة.

هناك دورة أود الحديث عنها وتشجيع الطلاب على التسجيل فيها

سبق أن تحدثنا عن دورة في الترجمة بالاستعانة بالحاسوب (برنامج ميموكيو)

وقد أعلنت جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات عن دورة في هذا المجال.

المميز بالدورة:
1- المدربة هي الأستاذة ياسمين مسلم وهي من كبار مدربي البرامج المساعدة للترجمة في العالم العربي وقدّمت تدريبات عدة فيها. وتشغل منصب مدير في شركة ووردفاست.

2- حصلت الأستاذة ياسمين على عرض خاص للمتدربين الراغبين بشراء البرنامج. سعر البرنامج 620 يورو لكنَّ العرض هو 99 يورو فقط يضاف إليه رسوم الدورة التدريبية بحدود99 دولاراً.

أشجعكم على الاشتراك بالدورة وشراء البرنامج لأنها أسعار خيالية لم أصدقها! وبالنسبة لأداء البرنامج فهو ممتاز ومفيد. حالياً، اعمل على ترجمة مشروع كبير ولم أعاني من مشكلة في توزيعه على عدة مترجمين لأننا جميعاً نستخدم ميموكيو.

لمعلومات أوفر عن البرنامج يرجى التواصل معي. أؤكد ما ذكرت من قبل، من لم يعمل في الترجمة على ميموكيو أو أي من برامج الترجمة الأخرى فاته الكثير.

إليكم الرابط:
دورة الترجمة بالاستعانة بالحاسوب (ميموكيو)
تقدمها الأستاذة ياسمين مسلم / جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات
http://atida.org/e-training/course_details.php?course_id=117

دورات الترجمة الافتراضية


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد تقرر أن تكون جميع الدورات التي أقدمها في الترجمة من خلال موقع ويبينار على الإنترنت. موقع الويبينار مثل القاعة الصفية الافتراضية. ليس من الضروري أن نرى بعضنا لكننا نستطيع التشارك بالمعلومات ونشر المعرفة من خلالها.

ستكون مدة كل دورة ثلاثة أيام والمدة قصيرة لتفادي مخاطر انقطاع الانترنت عند المتدربين أو المدرب وذلك يعني انخفاض رسوم التدريب إن شاء الله تعالى.

اليوم مساءً وكذلك غداً الساعة الخامسة بتوقيت عمان سوف يكون هناك تجربة مدتها نصف ساعة. أرحب بكل من يريد الانضمام إلى هذه التجربة لكي نعرف ما إذا كانت ستنجح أم لا.

فيما يلي تعليمات الدخول إلى الموقع:

اليوم: الموعد الساعة 5 بتوقيت الأردن أو 6 بتوقيت مكة المكرمة
1. Please join my meeting.
https://global.gotomeeting.com/join/867717589

Meeting ID: 867-717-589

غداً: الموعد الساعة 5 بتوقيت الأردن أو 6 بتوقيت مكة المكرمة
. Please join my meeting.
https://global.gotomeeting.com/join/517850405
Meeting ID: 517-850-405

MemoQ document formatting


Problem solved:

The target document rendered by MemoQ does not retain the same format of the original document.

I had this problem for weeks until I noticed that the documents I am importing for translation through memoQ were DOC types. After I changed the format to DOCX, the target documents were in the correct format. Not sure if this is the solution for all such formatting problems.

Also, perhaps the user needs to uninstall the MemoQ and upgrade to the latest edition.

دورة الترجمة التحريرية العامة


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

قريباً نطلق دورة الترجمة التحريرية العامة من الإنجليزية إلى العربية عن طريق الانترنت.

يرجى متابعة المدونة أو موقع الدورات على فيسبوك للحصول على آخر المستجدات.

من المتوقع أن تبدأ دورة الترجمة العامة خلال الأسبوع الرابع من شهر تشرين الثاني/ نوفمبر.

دورات الترجمة تشرين الثاني 2014


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يرجى على الدوام متابعة دورات الترجمة المعلن عنها في الفيسبوك في صفحة دورات الترجمة translation courses على الرابط التالي:

 

في شهر تشرين الثاني الحالي (منتصف الشهر إلى آخره) سوف تُعقد دورة متخصصة وهي دورة الترجمة القانونية (العقود) وهي خاصة للمحامين. عدد ساعات الدورة 20 ساعة ورسومها 225 ديناراً للمتدرب الواحد، والأوقات من 5 إلى 7:30 مساءً. المكان والتاريخ لم يحددا بعد. لكنك إن كنت مهتماً بالدورة يرجى المراسلة على البريد الإلكتروني أو من خلال موقع الفيسبوك المذكور.

دورة الترجمة القانونية – ترجمة العقود


دورة الترجمة القانونية – ترجمة العقود هي دورة تهدف إلى تعليم المتردبين الطرق المثلى في ترجمة العقد والانتباه إلى الآثار التي يترتب عليها العقد وترجمته في المحاكم. يتطلب الدخول إلى هذه الدورة اطلاعاً لا بأس به في القانون ويفضّل أن يلتحق بها المحامون.

يتعلم المتدربون العناصر الأساسية للعقود وأركانها والبنية الهيكلية العامة للعقد والأمور الخاصة والملحقات, ويستخدموا برنامج ترادوس أو ميموكيو في ذلك الغرض.