استقالتي


بسم الله الرحمن الرحيم

بعد يومين تنتهي مدة خدمتي في مجموعة طلال أبو غزاله / شركة طلال أبو غزالة للترجمة والتوزيع والنشر. لقد كانت أياماً سعيدة ومباركة.

سوف أكون مترجماً ومدرباً أعمل لحسابي الخاص إن شاء الله تعالى. أتمنى للزملاء في الشركة كل الخير والتوفيق، وبهذا تكون قد انتهت علاقتي كلها بالشركة من الناحية الفنية والإدارية والقانونية لكنَّ علاقتي بها سوف تبقى قائمة ومستمرة إن شاء الله من الناحية الأخوية والمحبة لهذا الصرح العظيم.

مبادرة الطبشورة


تعليق على خبر: مبادرة الطبشورةيقول الخبر: “طرح رئيس مجموعة طلال ابو غزالة الدولية الدكتور طلال ابو غزالة مبادرة للتحول الى التعليم الرقمي وهو انتقال حتمي لابد منه بحيث تطرح وزارة التربية والتعليم خلال ستة شهور مناقصة لتزويد الطلبة بالحقيبة الذكية (سمارت باج ) والألواح الذكية (سمارت بورد) وتلتزم بتأمين الحقائب والألواح الذكية قبل بداية السنة الدراسية 2016 على ان تعمل المدارس لفترة انتقالية مدتها 5 سنوات بالنظامين (الألواح البيضاء غير الطباشيرية والألواح الذكية) حسب استعداد الطلبة وبالتوازي الى ان يتم الانتقال كليا الى التعليم الرقمي الحتمي في نهاية فترة الخمس سنوات.”

التعليق:
لقد عمل الأستاذ طلال أبو غزاله خلال مدة لا بأس بها وحتى الآن على تكثيف الجهود في مجال التعليم والتعلم وضبط الجودة. وليس من الغريب أن يقدم طرحاً حضارياً يواكب التكنولوجيا والحداثة لعلَّنا في هذا الجزء من العالم نتمكن من الوصول إلى مرحلة مقبولة على الأقل إن لم تكن سبّاقة في خدمة الحضارة.

لكن، لفت انتباهي أمر واحد: اللوح الإلكتروني والحقيبة الإلكترونية الذكية للطلاب وكلها لا تعتمد على الطباشير وغيرها من الأدوات التقليدية.

عدت بالذاكرة إلى مداخلة للأستاذ أبو غزاله في مؤتمر للتعليم في ألمانيا عام 2011 ضمَّ ممثلين عن قرابة 150 دولة وشارك به مئات الباحثين. ذكر أبو غزاله وقتها نقاطاً في غاية الأهمية:

1- أن يتوقف الناس عن مناداتنا بالعالم النامي لأنَّ ذلك يعني أننا لن نصبح يوماً ما متقدمون والأمر نفسه بالنسبة للعالم المتقدم لأن ذلك يعني أن العالم المتقدم قد توقف عن النمو.

2- دعا إلى عدم استخدام كلمة “تعليم” بل إلى التركيز على “التعلم” وهذا يعني أن يكون المعلم ميسّراً أو ممكّناً أو أي تسمية أخرى. والمعنى هنا أن يكون التعلم مدفوعاً من المتعلم وليس تلقيناً تقليدياً من المعلم. (وهذا يذكرني بما قاله بالضبط مربّون أمريكيون من أمثال هارفي سيلفر)

3- دعا في المؤتمر أيضاً إلى الانتقال من مجتمع المعرفة إلى مجتمع الحكمة.

4- ودعا أيضاً إلى نقطة مهمة جداً: تمكين التعلم من أجل المواطنة

النقطة الأخيرة مهمة للإجابة على تساؤل خطر ببالي:

ماذا لو وُزّعت الكمبيوترات اللوحية والسبورات الإلكترونية ثم خرّبها الطلاب كما نتوقع نحن؟

الإجابة التي نقتبسها من النقاط السابقة: بالمواطنة والانتماء للوطن. فإذا ما تحوّل مسار التعليم من تعليم بهدف تخريج أفواج لا تفقه شيئاً إلى “تمكين التعلم” من أجل المواطنة فعندها سنحظى بجيل يوماً ما يتعامل في المدارس والصفوف مع الألواح الإلكترونية دون أن يخرّبها بل دون أن يخرّب صنابير المياه والأبواب والمقاعد وغيرها من مقتنيات المدرسة.

لا بد من حل مشكة الطبشورة، ولا أتحدث هنا عن علاوة الطبشورة التي أعي أن نقابة المعلمين استخدمتها مجازاً للدلالة على منح علاوة خاصة للمعلم الذي يعطي الحصص فقط، ولا بد أن يبدأ الحل من التربية في البيت على المواطنة قبل ذهاب الطفل إلى المدرسة. وليس ذلك صعباً ولن يكون صعباً مع وجود الإرادة، وعندها لعلنا نستفيد من المبادرات الخيّرة المطروحة والطموحة.

في عام 1997، قدّم الأستاذ أبو غزاله محاضرة في المركز الثقافي الملكي عن الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية، وقال في معرض حديثه “منظمة التجارة العالمية قدرنا” ولم يقصد بذلك الدعوة للانضمام أو عدم الانضمام لكنَّ القد كان التفكير جيداً والاستعداد والتفاوض للحصول على أفضل ما يمكن الحصول عليه. ولعلنا في هذا السياق، نقتبس ما قاله مع بعض التعديل اللازم بما يناسب مستجدات القرن الواحد والعشرين فنقول: “مواكبة التكنولوجيا قدرنا”.

وحدها الأيام ستثبت لنا ما نستحقه من ثمار التطور التكنولوجي.

دورات الترجمة Translation Courses


 

 

الدورات التدريبية في الترجمة

نبدأ شهر أيلول 2014 إن شاء الله بمجموعة من دورات الترجمة بين العربية والإنجليزية. حالياً جميع الدورات أقدمها في الأردن ريثما أجهِّز للدورات الخارجية والدورات على Webinar أو أي تقنية أخرى على الإنترنت.

للتواصل معي بشأن أي من الدورات، يمكن الاتصال على بريدي الإلكتروني maburisha   وهو على سيرفر ياهو دوت كوم. اضطررت لكتابة البريد الإلكتروني بهذه الطريقة تفادياً لمشكلة الرسائل العشوائية. رقم الهاتف هو 9 59 49 69 79 962+

مكان انعقاد الدورات: مكتب Quality First for Translation ، عمارة شامية، الطابق الثالث، شارع الجاردنز، عمَّان-الأردن

 

1. دورة الترجمة بالاستعانة بالحاسوب

2. دورة الترجمة التحريرية العامة

3. دورة مدخل إلى الترجمة القانونية 

4. دورة الترجمة الصحفية

 

 

 

 

الخطة التفصيلية:

 

 

1.
دورة الترجمة بالاستعانة بالحاسوب

(إلى القائمة)

يتعلم المتدرب في هذه الدورة طريقة استخدام برنامجي ترادوس وميموكيو SDL Trados ®  . من أهم خصائص هذه الدورة أن المتدرب يتعلم ما يجب فعله في كل خطوة بناء على الأخطاء التي يرتكبها المبتدؤون في هذا البرنامج. عدد ساعات الدورة 12 ساعة. الرسوم: 300 دولار أمريكي للمتدرب الواحد. (يجب على كل متدرب أن يُحضر معه حاسبه المحمول المنزل عليه النسخة التجريبية من البرنامجين. مواصفات الحاسوب: معالج i3 كحد أدنى، ويندوز 64 بت، ذاكرة الوصول العشوائي RAM 4G على الأقل).

عدد ساعات الدورة: 12 ساعة.

تاريخ انعقاد الدورة ومكانها: 2-3 سبتمبر/أيلول 2014  و 6-7 سبتمبر/أيلول2014 عمَّان- الأردن

العنوان: مجمَّع شامية، شارع الجاردنز، الطابق الثالث، شركة Quality First for Translation and Design

أوقات الدورة: الساعة 10:00 إلى 2:00 ظهراً بالتوقيت المحلي.

المدرب: محمد يحيى أبوريشة

معلومات الاتصال: 9 59 49 69 79 962+    maburisha (at) arabtranslators . org

رسوم الدورة: 300 دولار أمريكي (خصم لطلاب الجامعات 75 دولاراً أمريكياً)

 

 

2. دورة الترجمة التحريرية العامة

(إلى القائمة)

 

الأسس المنهجية للمهارات الرئيسية في الترجمة العامة. يخلط البعض بينها وبين الترجمة المتنوعة فيظن أن الترجمة العامة تتضمن نصوصاً من هنا وهناك من جميع المجالات، وهذا خطأ. مهارات الترجمة العامة تتضمن ما يلي:

* مهارات التعلم الذاتي

* طريقة تعلم المفردات الجديدة من الإنجليزية إلى العربية

* طريقة تعلم العبارات الاصطلاحية وأهميتها Idioms

* مشكلات الترجمة على مستوى الجملة من الإنجليزية إلى العربية

* الترابط اللفظي

* أنواع النصوص

* الحافز والهدف

* تعلم المفردات من العربية إلى الإنجليزية

* الترجمة البسيطة من العربية إلى الإنجليزية

* الترجمة التأويلية

* الترجمة الحرة

* التحرير اللغوي في العربية والإنجليزية

عدد ساعات الدورة: 20 ساعة.

تاريخ انعقاد الدورة ومكانها: 11-27 أكتوبر/تشرين الأول 2014 عمَّان- الأردن

العنوان: مجمَّع شامية، شارع الجاردنز، الطابق الثالث، شركة Quality First for Translation and Design

أوقات الدورة: السبت والاثنين والأربعاء، الساعة 5:00 إلى 7:30 مساءً بالتوقيت المحلي.

المدرب: محمد يحيى أبوريشة

معلومات الاتصال: 9 59 49 69 79 962+    maburisha (at) arabtranslators . org

رسوم الدورة: 350 دولاراً أمريكياً (خصم لطلاب الجامعات 75 دولاراً أمريكياً) شاملة المواد التدريبية.

 

 

3. مدخل إلى الترجمة القانونية

(إلى القائمة)

 دورة في الترجمة القانونية بين العربية والإنجليزية وتتضمن: مفهومات أساسية في القانون، مصطلحات قانونية باللغتين العربية والإنجليزية، الصياغة القانونية، عناصر العقود وترجمتها، ترجمة قرارات المحاكم.

عدد ساعات الدورة: 20 ساعة.

تاريخ انعقاد الدورة ومكانها: 12-28 أكتوبر/تشرين الأول 2014 عمَّان- الأردن

العنوان: مجمَّع شامية، شارع الجاردنز، الطابق الثالث، شركة Quality First for Translation and Design

أوقات الدورة: الأحد والثلاثاء والخميس، الساعة 5:00 إلى 7:30 مساءً بالتوقيت المحلي.

المدرب: محمد يحيى أبوريشة

معلومات الاتصال: 9 59 49 69 79 962+    maburisha (at) arabtranslators . org

رسوم الدورة: 350 دولاراً أمريكياً (خصم لطلاب الجامعات 75 دولاراً أمريكياً) شاملة المواد التدريبية.

 

 

4. دورة الترجمة الصحفية

(إلى القائمة)

 

يظن البعض أنَّ الترجمة الصحفية لا تتعدى أن تكون أخذ نص من الصحيفة وترجمته كما هو بين اللغتين العربية والإنجليزية. لكنَّ المتدربين في هذه الدورة سوف يختبرون قوالب الكتابة الصحفية ويتعلمون أن على المترجم  أن يختار نوع المقدمة واستراتيجية الاقتباس والإضافة والحذف والترجمة الحرة لدرجات كبيرة وغير ذلك من المهارات التي يمارسها الصحفيون أنفسهم.

عدد ساعات الدورة: 20

وقت الدورة: 2:30 مساءً لغاية 5:30 مساءً الأحد والثلاثاء والخميس

موعد الدورة: يُحدد لاحقاً بعد عيد الأضحى

رسوم الدورة: 350 دولاراً أمريكياً  (خصم 75 دولاراً لطلبة الجامعات)