عدنان عليوي


أخي عدنان،

قبل حوالي سبعة عشر عاماً، ربما تذكر أننا كنا مع الأحبة في بيتنا وقد أحضرنا عشاءً وكان العشاء دجاجاً.

انتظرناك وقتها فتأخرت، فبدأنا العشاء دونك ثم جئتنا متأخراً  وشاركتنا في العشاء ومزح أحد الشباب وقال لم يتبق لعدنان سوى بعض العظام.

والآن، نراك جسداً مسجى برصاص حقد الكافرين والطغاة ولا يهوّن علينا سوى أنك سقطت شهيداً دفاعاً عن الأرض والعرض والدين.

قبل سبعة عشر عاماً، سبقناك إلى طعام زائل وأنت الآن سبقتنا إلى الجنة نحتسبك شهيداً عند الله. هنيئاً لك ما سبقتنا إليه ونرجو الله تعالى أن يلحقنا بك لنكون ممن قال الله فيهم “ويستبشرون بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم”. لقد رحلت لكنك إذ سافرت فإنك تبعث فينا وفي جنود الحق صهيلاً وخيلاً عنيدا.

رحمك الله تعالى وأسكنك فسيح جناته.

الشهيد بإذن الله: عدنان عليوي، 13/1/2013 استُشهِد في معركة البنيان المرصوص.

Advertisements

أسماء بنات


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعمل منذ مدة على جمع بعض الأسماء الأجنبية للإناث. لقد لاحظت أن الناس درجوا على عادة منح بناتهم أسماء أجنبية فما هو معنى تلك الأسماء.

الموضوع التالي يثحدث باستمرار:

Heroic speech


الترجمة الحرة:
لا تنفع الترجمة الحرفية في ترجمة الخطب الملحمية. هذه ترجمة بالعربية لما قاله الملك أراغون في المعركة الأخيرة في سيد الخواتم والتي كانت هزيمة أبطال القصة محققة لضآلة عددهم مقابل أعداد جيشو موردود وعتادهم المميت:

“Aragorn: Hold your ground, hold your ground. Sons of Gondor, of Rohan, my brothers. I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day. An hour of wolves and shattered shields, when the age of men comes crashing down, but it is not this day. This day we fight! By all that you hold dear on this good Earth, I bid you *stand, Men of the West!*”

تماسكوا واصمدوا أخوتي بالسلاح. يا أبناء غوندور وروهان. إني لأرى في عيونكم الخوف الذي يقتلع قلبي من بين ضلوعي! قد يأتي يومٌ يتخلى فيه الصديق عن صديقه والأخ عن أخيه، يصبح فيه الشجاع جباناً، يرمي سيفه ويولي الأدبار.

…..لكنَّ ذلك لن يكون اليوم..

يوم تعم فيه الفاجعة. تنهمر فيه دموع الأمهات الثكالى والأرامل واليتامى على دروعكم المحطمة وأشلائكم الممزقة، يوم ينهار عصر الإنسان ويُسحق تحت أقدام الغزاة.

…..لكنَّ ذلك لن يكون اليوم..

اليوم نقاتل. فبحق كل عزيز لكم على هذه الأرض الطيبة، ناشدتكم الصمود يا رجال الغرب!

مقولة: أصبح عندي كذا وكذا


أنا أفضل منك (والحمد لله)…

يقول صاحبي: تعجبت من صديق لي يتعمد أن يذكر أمامي ما وهبه الله من رزق “والحمد لله” في حين أنني لا أملك شيئاً. ثم جائني آخر بعد مدة من الزمن وفعل بي الأمر نفسه وهكذا يأتون إلي ويغيظونني ثم يقولون “الحمد لله”.

من الناحية اللغوية البراغماتية، أن يقول المرء لأخيه (إذا افترضنا أنه يعد الناس أخوة) “أنا أصبحت كذا…أنا أصبح لدي كذا…” (الخ) إنما تعني “أنا أفضل منك” وهذه من الكبائر في الإسلام قد تُخرج الرجل دون أن يشعر عن الملّة فهي أول خطيئة في تاريخ البشرية إذ قال إبليس: أنا خير منه!

لكل إنسان رزق معلوم في هذه الدنيا وما من شيء لدى المرء إلا من عند الله ولله. ولقد رأيت ورأيتم أناساً يملكون ما لا يُعد ولا يُحصى ثم ابتلاهم الله بالفقر أو بالمرض أو بالعذاب في الدنيا والآخرة. أما هؤلاء ال”مُجاكٍرون” فليتقوا الله يوماً لا تغني فيه نفس عن نفس شيئاً. يوم يُقال للمرء: ماذا قدّمت لغيرك… لا: ماذا قدَّمت لنفسك.

والحمد لله على نعمة العقل والحمد لله على نعمة الخُلُق.

Why?


 

Sometimes, I ask myself: Why do I put all of these stuff in my blog? Why do I follow up with trainees? Why do I teach? Why do I post lessons? Why do I have a blog in the first place?

Why do I need to continue showing any interest in life?

Those questions are plaguing me and burnout is looming. I am swimming in seas of uncertainty that has no coasts of hope.

السهل الممتنع في الترجمة والتعريب


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه التدوينة تُحدَّث باستمرار.

ترجمة عبارات بسيطة لكن أحياناً نفكر في ترجمتها كثيراً:

– أشكر لمن أعد لهذا اللقاء.
I thank the organizers of this meeting.

-دعونا نتأمل في الأزمات الاقتصادية والاجتماعية التي لم تترك أي منطقة في العالم بمنأى عنها.
Let us reflect on the social and economic crises that have plagued every part of the world.

-لن تفيد مداولاتنا اليوم هذا الحفل الكريم فحسب بل ستفيد المجتمع كله.
Our deliberations today will not only benefit this audience but will also be of value to the society at large.

لقد مضت الحرب الباردة وللتذكير فقد كانت تلك مرحلة تكالبت فيها القوى العظمى على دول العالم النامي.

In the bygone era of the Cold War, the major powers competed over the developing world.

أدين فلان الفلاني بتهمة استثمار الوظيفة العامة مكرر 10 مرات.
So and so was convicted of 10 counts of exploitation of public office.

أتمنى أن تكون هذه الأطروحات مفيدة. ولعلكم لاحظتم أنها تخص الترجمة الحرة بالذات.

جملتنا التالية:

كان للنزاع آثار كبيرة على بلد (س).
الترجمة الأولى: إذا كان ما بعد الجملة حديث عن كيف تأثرت البلد س بالنزاع فيجب علينا أن نجعل التركيز على البلاد في البداية. نقول:
X has been severely affected by the crisis.

ثم نستفيض بالشرح.

الترجمة الثانية: إذا كانت الجملة مثال فقط عن بلد تأثر بالأزمة دون ذكر التفاصيل لن يكون هناد داع للتقديم والتأخير. نقول:
The crisis has severally affected X.

– وحرصنا على المشاركة الفعالة على المستوى الدولي.

ترجماتها كثيرة. إذا أردنا التركيز على أن مشاركتنا كانت ملحوظة نستطيع القول:

We have also maintained a high profile on the international arena.

-عندما نقول: يحدد القانون صلاحيات الوزارة ومسؤولياتها. عادة ما نستخدم الفعل

define

The law defines the ministry’s powers and responsibilities.

وفي القانون نقول:

The powers and responsibilities of the Ministry shall be defined by law.

مصطلح جديد…

كيف تقول: جلس الولد على أحر من الجمر وهو ينتظر الآي باد الموعود؟
هناك ألف طريقة. لو أخذنا عنصر الفرحة الكبيرة لأمكاننا ترجمة الجملة كما يلي:

The little boy is thrilled to death to get the promised IPad.

أما لو أخذنا عنصر الانتظار لقلنا:
The little boy can hardly wait for his new IPad.

ترجمة جملة: “لست عبداً عندك لكي أؤمِّن على كل ما تقول”. بالعامية أيضاً: لست عبد عند اللي خلَفك.
I am not a paid lackey to be your yes-man.

استنزفت تلك البلاد إمكانات كبيرة من أجل فرض سيطرتها على أجزاء منها.
That country squandered enormous resources to dominate some of its parts.

من المؤسف أن يصبح العالم العربي مسرحاً للصراع بين القوى العظمى. وهذا هو واقع الحال الآن.

(لاحظ دمج الجملتين:)

What is regrettably happening now is the emergence of a conflict between the great powers over the Arab world.

-جميع المحاولات التي شهدناها في تناول هذا الموضوع كانت خجولةً.

This subject has been so far broached timidly.

(لاحظ أن تكرار المحاولات يدل على حدث وقع في الماضي وآثاره في الحاضر لذلك استخدمنا الحاضر التام وشطبنا العبارات الزائدة)

مصطلحات مهمة:

نقول: خرج الناس في مسيرات….. People staged rallies.
خرج الناس في مظاهرات People went on demonstrations.
أجرى المهندسون اعتصاماً. Engineers staged a sit-in

أما: أعلن العمال إضراباً.

ففيها وجهان:
1- إذا كان الإضراب أن يبقى العمال في مكان عملهم دون أن يعملوا شيئاً. نقول:
Workers went on strike.

2- إذا خرج العمال من مكان العمل ورفعوا اللافتات والشعارات والهتافات فنقول عن هذا الإضراب walkout

ويمكننا القول:
Workers walked out on strike.

أما صاحب العمل إذا لم يعجبه ذلك فبإمكانه إغلاق المصنع ومنع العمال من الدخول إلى مكان العمل نقول: الإغلاق
Close-out

وفور جلوس الطرفين على طاولة المفاوضات، يصبح الإغلاق أو الإضراب منتهياً فعلياً ويعود الجميع إلى أعماله وإلا أصبحوا خارجين على القانون.

«يحق لأي متضرر من أي من قرارات الإدارة العامة أو الإجراءات أو الممارسات أو أفعال الإمتناع عن أي منها، أن يتقدم بالشكوى في مواجهة الإدارة العامة أمام الديوان وفقاً للأحوال والإجراءات المبينة في هذا القانون.

“Any person adversely affected or aggrieved of any decision, measure or practice or refrain from exercising any of the aforementioned acts by the public administration may file with the Bureau a complaint against the public administration in accordance with the manners and conditions prescribed in this law.”

Honesty and doomsday


عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : ” إِذَا ضُيِّعَتِ الأَمَانَةُ فَانْتَظِرِ السَّاعَةَ ” , قَالَ : كَيْفَ إِضَاعَتُهَا يَا رَسُولَ اللَّهِ ؟ قَالَ : ” إِذَا أُسْنِدَ الأَمْرُ إِلَى غَيْرِ أَهْلِهِ فَانْتَظِرِ السَّاعَةَ ” . ملحوظة: مجرد نقل الكلام من العربية إلى الإنجليزية يعني تغيير المعنى حتى لو اتبعنا الترجمة الحرفية. وفي حالتنا هذه لو كان لي أن أترجم الأحاديث النبوية لترجمتها بهذه الطريقة مع كتابة تحذير في بداية الترجمة أنَّني لا ألتزم بحرفية النص وأنَّ الترجمة لا تعكس بالضرورة الكلام الحرفي الفعلي في الحديث النبوي الشريف بالعربية.

 

It is the reported on the authority of Abu Huraira that Messenger Muhammad (SAAW) said that if a day comes when honesty is compromised, then sooner will the age of man come to an end. Abu Huraira asked “And, how is it compromised?”  When competencies are vested with incompetent people. It is then that the age of man is close to an end, the Messenger answered.