أخطاء شائعة لدى طلبىة الترجمة بين العربية والإنجليزية


لا يمكن لأحد أن يصبح مترجماً إن أخطأ في قواعد اللغة الانجليزية. فيما يلي قائمة محدثة باستمرار حول الأخطاء اللغوية التي نجدها في طلبة الترجمة:

1-خطأ في علامات الترقيم. فالطالب يتجاهل هذه العلامات ويعتقد أنها غير مهمة وحتى لو اعتقد أنها مهمة فستثور ثائرته في العادة عند خصم علامة أو درجة على سوء استخدامه لعلامات الترقيم في الامتحانات.

من الملاحظ على سبيل المثال أن الجملة عند هذا الطالب لا تنتهي بنقطة بل بفاصلة تستمر إلى النهاية. وهذا الخطأ خطير جداً وهو أول الأخطاء التي يسهل معالجتها.

2-خطأ في شكل الفعل. لَـعـَمري قد سمعت بأخطاء كثيرة لكن   ليس مثلها كالآتي:

is speak

was gave

hasing

وهي أخطاء حقيقية وقفت عليها بنفسي أثناء تعليم الترجمة في الجامعات.

3- استخدام الفعل. لا يعرف المتدرب هنا أي فعل زمن يستخدم فتارة يستخدم الماضي ثم يستخدم الحاضر.

4-لا يتقن الطلبة استخدام أشباه الجمل مثل الجمل الظرفية. فيقولون مثلاً

I did not go because ill X وهذه العبارة غير صحيحة قواعدياً كما هو معروف

5- لا يعرف  كثير منهم أنه من الخطأ القواعدي أن تكتب I didn’t فهذه الاشكال المختصرة عيوب قواعدية في اللغة الإنجليزية.

 

(راجع الموضوع لرؤية التحديثات من وقت لآخر)

Advertisements