Legal Translation (1)


دورة الترجمة القانونية من الانجليزية إلى العربية (المستوى 1)
Legal Translation Course (1) English-Arabic

وصف الدورة:
هذه هي الدورة الاساسية والتأسيسية في الترجمة القانونية. ويجب من هذا المنطلق تعليم المتدربين أهم ما يجب أن يتعلموه في الترجمة القانونية وهي كما يلي:

أولاً فقه القانون
-مصادر الالتزام. من خلال هذا المكوّن يتدرب الطالب على مصطلحات فقه القانون ويتعرف إلى القانون وهذا المكوّن ينوّر المتدرب حول القانون وكأنه يدرس المحاماة.
-أنواع المحاكم. ولا بد هنا من تنوير المتدرب باختلاف تسميات المحاكم من دولة لأخرى.
-أنواع القضايا (مدني أو حقوقي وجزائي وشرعي) والفروقات بينها ومصطلحاتها
-المصطلحات المستخدمة في القضاء منذ نشوب المنازعة بين الشخصين إلى غاية محكمة التمييز أو المحكمة العليا.

ثانياً: الوظائف اللغوية في القانون
يتعرف المتدرب هنا إلى الخصائص اللغوية في القانون كالإلزام والوجوب والسماح والمنع الخ.

رابعاً: ترجمة العبارات الشائعة والمتكررة في القوانين

خامساً: مقارنة النصوص المترجمة

سادساً: العقود
– عقد تأسيس شركة
– اتفاقية
-بوليصة تأمين

سابعاً: قرارات المحاكم

-قرارات محاكم التمييز (من برنامج عدالة)

Author: aburisha

Translator, interpreter and international consultant

5 thoughts on “Legal Translation (1)”

  1. الحقيقة هذي الدورة جدا جدا جميلة ولكن كيف نقدر نسجل فيها؟ وهل هناك طريقة لاخذ هذه الدورة عن طريق الانترنت نظرا لظروف اعمالنا في دول اخرى؟

  2. أخي الفاضل

    أرسلت إلى أحد المراكز في الرياض لأتأكد من إمكانية عقد الدورة عندكم. لا أعرف متى يصلني الرد.

  3. أستاذنا العزيز
    كل عام وانتم بخير ومبارك عليكم عيد الفطر

    بالنسبة للمتقدمين للدورة هل هناك شروط معينة لهم؟ وكم هي مدة الدورة تقريبا؟

Comments are closed.