الدافع في الترجمة


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذا اقتباس عن فلم Lord of the Rings
وقد اخترته تمريناً للترجمة المتحررة التي تتطلب تكييف الكلام مع موقف آخر غير الموقف الذي قيل فيه.
Hold your ground, hold your ground! Sons of Gondor, of Rohan, my brothers! I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day. An hour of woes and shattered shields, when the age of men comes crashing down! But it is not this day! This day we fight! By all that you hold dear on this good Earth, I bid you *stand, Men of the West!*

السياق: آراغون يقود المعركة الأخيرة في فلم سيد الخواتم. الأعداء كثير ولا أمل في الفوز بالمعركة بل إن العدو سيسحقهم جميعاً ولا يذر منهم أحداً.
جيش أراعون من بلدين: غوندور وروهان

بالنسبة لي، ووفقاً لنظريات المترجمين الألمان لا بد للمترجم أن يحدد الدافع في الترجمة ويسمونه Brief
حددت الbrief بالنسبة لي على أنه معركة فاصلة وأخيرة بين المسلمين والأعداء فكانت الترجمة كما يلي وفقاً لذلك (وهي ليست ترجم بقدر أنها توظيف المعنى في غاية غير الغاية التي كُتب فيها الكلام):
تمسكوا أخوتي في السلاح. يا من ناداكم الله بأحب الأسماء إليه فقال “يا أيها المؤمنون” و”قد أفلح المؤمنون”.
إنني أرى في عيونكم الخوف ذاته الذي يكاد يقتلع قلبي من بين ضلوعي. قد يأتي يومٌ يتخلى فيه الصديق عن صديقه والأخ عن أخيه، يصبح فيه الشجاع جباناً، يرمي سيفه ويولي الأدبار.
لكنَّ ذلك لن يكون اليوم.
في يوم تعم فيه الفاجعة، وتنهمر فيه دموع الأمهات الثكالى والأرامل واليتامى على دروعكم المحطمة وأشلائكم الممزقة، يوم ينهار عصر الرجال ويُسحق تحت أقدام الغزاة.
لكنَّ ذلك لم يكون اليوم.
اليوم نقاتل. فمن أجل كل عزيز على هذه الأرض الطيبة، قاتلوا وصابروا واصبروا وليكن شعاركم كما كان شعار آبائكم من قبلكم وشعار من سيأتي من أبنائكم من بعدكم إلى أن يرث الله الأرض ومن عليها:
لا فرار! هذا جهاد حتى الإستشهاد!

Author: aburisha

Translator, interpreter and international consultant

3 thoughts on “الدافع في الترجمة”

  1. جميل جدا يعطيك العافية ………..دكتور انا حابة اشارك في ترجمة ((تطوع )) لكن يتم ذكر اسمي من بين المترجمين ….هل يمكن ذلك ….ارجوان اجد الرد من طرفكم ومساعدتي ان امكن …بارك الله عطائكم

  2. أستاذة ندى،

    اقترح عليمك التواصل مع منظمات المجتمع المدني والتطوع لديهم.

  3. رائع!! كم يذكرني بكلام الغزالي وشيخنا قطب.
    حبذا لو أفدتنا بالمزيد من نظريات الترجمة.. متابعة بشغف.

Comments are closed.