ترجمة فورية- قناة رؤيا – سيرك دوسولاي


http://www.youtube.com/watch?v=TQwgEGZPyS0

Advertisements

دكتور الفاضل صلاح النجار- شكر وتقدير


أخي العزيز د. صلاح النجار

أحببت أن أذكر في هذه المدونة أن جميع طلبتك دون استثناء يشكرون لك علمك وتعليمك وإخلاصك.  فهنيئاً لطلبتك بكم وهنيئاً لنا بأخ عزيز ومعلم فاضل.

رسالة إلى طالب الترجمة


 

مخطئ من يظن أن مهمة معلم الترجمة أن يجعل الطالب مترجماً (وإن كنا قد نجحنا في ذلك مع كثير من الطلاب). المعلم ببساطة يعطيك كل علمه ويوفر عليك عشرات السنوات من الدراسة الذاتية.

 

الباقي عليك أنت.

المعايير المهنية لمترجمي العربية


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يقصد من معايير الترجمة الموحدة تقديم القواعد التي ينبغي مراعاتها في الترجمة إلى العربية. وهي قواعد إرشادية تفيد المترجم في الاستفادة من تجارب غيره من المترجمين فبدلاً من البحث عن النصائح والتردد وغير ذلك يمكن للمترجم أن يقرأ المعايير ويسترشد بها في عمله.

يجب وضع أرقام للمعايير لكن ذلك لن يحدث إلا بعد وضع جميع المعايير اللازمة وتقسيمها إلى فصول وأبواب وترتيبها حسب الموضوعات. لذلك فإنَّ الأرقام المذكورة آتياً هي أرقام مبدئية.

إذا أحد أن يضيف معياراً في مهنة الترجمة فيمكنه ذلك شريطة وضع رقم تسلسللي للمعيار يلي المعيار الذي سبقه.

ما اسم المعايير؟
اسم المعيار هنا بالعربية:

(“تعريب”) مثال: تعريب 50

وبالانجليزية: ATS أي Arabic Translation Standards
مثال ATS50

سؤال: من وضع هذه المعايير ومن يضعها ومن يعتمدها الخ؟
جواب: هذه المشاركة في هذا المنتدى جهد شخصي يمكن لأي كان المساهمة به. ولا يهمني شخصياً أن يعترف به أحد. بالنسبة لي فإنني بالفعل أطبق هذه المعايير في أرض الواقع فلماذا لا تُكتب؟ ولماذا لا يتشارك المترجمون بخبراتهم لتنقيح تلك المعايير وزيادتها؟

نبدأ على بركة الله:

تعريب 50: التحرير اللغوي
1. المحرر: الشخص الذي يتمتع بالمقدرة اللغوية في اللغة المصدر واللغة العربية ولديه خبرة في الترجمة تمكنه من تدقيق الأخطاء في الترجمة.
2. يتأكد المحرر من أن الترجمة لا تضم أي معلومات إضافية غير مذكورة في النص الأصلي.
3. يتأكد المحرر من أن الترجمة لا ينقصها أي من المعلومات المذكورة في النص الأصلي.
4. يتأكد المحرر من أن الترجمة ليس فيها معلومات مغيّرة عن غير قصد.
5. التأكد من استخدام أدوات الربط الصحيحة.
6. في حالة الأخطاء الواضحة حسب دراية المحرر، يجوز للمحرر تغييرها مباشرة.
7. في حالة العبارات أو الجمل التي يرى المحرر أنها غير مفهومة للقارئ العربي، فعليه أن يظللها ويعيدها للمترجم ويجوز له أن يقترح بديلاً عنها ضمن تعليق خاص.
8. في حالة عدم التأكد، يظلل المحرر ما يلزم في النص ويحيله مجدداً إلى الكاتب الأصلي.
9. في جميع الأحوال، يعاد العمل المحرر إلى المترجم الأول الذي له القول النهائي في قبول ملحوظات المحرر أو رفضها على مسؤوليته الخاصة.
10. لا يجوز للمحرر اللغوي أن ينظر في الأخطاء المطبعية أو الأخطاء الإملائية أو الأخطاء النحوية إلا إذا كان المحرر هو نفسه المدقق اللغوي. وحتى لو كان المحرر نفسه المدقق اللغوي يتعين عليه الالتزام بترتيب أرقام المعايير. فلا يجوز له أن يبدأ بالتدقيق اللغوي قبل أو أثناء التحرير بل ينبغي أن يكون التدقيق اللغوي لاحقاً لانتهاء التحرير اللغوي النهائي.

تعريب 60: التدقيق اللغوي

1. يعني التدقيق اللغوي التأكد من خلو الوثيقة المترجمة إلى العربية من الأخطاء الإملائية والنحوية والصرفية.
2. ليست من مسؤولية المدقق اللغوي التأكد من الأسلوبية أو تغيير المصطلحات.
3. تأتي مهام المدقق اللغوي بعد الانتهاء من التحرير وفقاً لمعيار تعريب 50.

4. مهام المدقق: يتولى المدقق التحقق من النقاط التالية في النص المترجم إلى العربية. وليس عليه أن يلتزم بها بالترتيب.

4.أ. الأخطاء المطبعية
4.ب. الأخطاء الإملائية
4.ج. علامات الإعراب الأصلية
4.د. علامات الإعراب الفرعية
4.هـ. على وجه الخصوص يجب التركيز على النقاط التالية:
(1) تأكد أن الفاعل مرفوع (خاصة في العلامات الفرعية للإعراب)
(2) ثبوت النون وحذف النون
(3) واو الجماعة والألف الفارقة
(4) حذف حرف العلة
(5) كسر همزة إنَّ
(6) التمييز المنصوب
(7) التمييز المجرور
(8) البدل
(9) عطف البيان
(10) العدد والمعدود
(11) المطابقة في التذكير والتأنيث
(12) المطابقة في الإفراد والتثنية والجمع

5. للمدقق الاكتفاء بتظليل موطن الخطأ دون وضع التعديل المقترح.

Despair


“لا يكن تأخر أمد العطاء مع الإلحاح في الدعاء – موجبا ليأسك ، فهو ضمن لك الإجابة فيما يختاره لك لا فما تختار لنفسك وفي الوقت الذي يريد ، لا في الوقت الذي تريد,فربما أعطاك فمنعك، و ربما منعك فأعطاك، و متى فتح لك باب الفهم في المنع صار المنع عين العطاء.”

(أبو العطاء السكندري)

ملحوظة: مثل هذه الحكم كانت ليس للدنيا بل والله اعلم كان الشيخ يعلم تلميذه الذي يسعى للتقرب من الله تعالى كيف يصبر إلى أن ينال ما يريد الله له.

ترجمتي الفورية في التلفزيون


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه ترجمتي الفورية للتلفزيون 🙂

سيرك دولوساي

http://www.youtube.com/watch?v=TQwgEGZPyS0

 

لقاء مع مخرجة مسرحية سبع نساء

http://www.youtube.com/watch?v=4sm8qMJt_wA

لقاء مع السفيرة السويدية

لقاء مع السفير الهولندي

لقاء مع مغنٍ اردني ومغنية بلغارية

لقاء مع مديرة الوكالة الأمريكية للتعاون الإنمائي

لقاء مع منسقي مشروع هولندي موسيقي بالتعاون مع مدارس وكالة الغوث

لقاء مع السفيرة النمساوية

بانتظار تعليقاتكم.

Translators’ Library

مكتبة المترجم محمد أبوريشة


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أضع على هذا الرابط الجزء الأول من مكتبتي الترجمية وفيها بعض النصوص المترجمة بين العربية والانجليزية.

سأضع بقية الملفات أولاً بأول قريباً إن شاء الله تعالى.

https://rapidshare.com/files/3771760888/Maktaba.zip

 

 

 

كلمات لمحرك البحث: مكتبة المترجم محمد أبوريشة

الدافع في الترجمة


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذا اقتباس عن فلم Lord of the Rings
وقد اخترته تمريناً للترجمة المتحررة التي تتطلب تكييف الكلام مع موقف آخر غير الموقف الذي قيل فيه.
Hold your ground, hold your ground! Sons of Gondor, of Rohan, my brothers! I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day. An hour of woes and shattered shields, when the age of men comes crashing down! But it is not this day! This day we fight! By all that you hold dear on this good Earth, I bid you *stand, Men of the West!*

السياق: آراغون يقود المعركة الأخيرة في فلم سيد الخواتم. الأعداء كثير ولا أمل في الفوز بالمعركة بل إن العدو سيسحقهم جميعاً ولا يذر منهم أحداً.
جيش أراعون من بلدين: غوندور وروهان

بالنسبة لي، ووفقاً لنظريات المترجمين الألمان لا بد للمترجم أن يحدد الدافع في الترجمة ويسمونه Brief
حددت الbrief بالنسبة لي على أنه معركة فاصلة وأخيرة بين المسلمين والأعداء فكانت الترجمة كما يلي وفقاً لذلك (وهي ليست ترجم بقدر أنها توظيف المعنى في غاية غير الغاية التي كُتب فيها الكلام):
تمسكوا أخوتي في السلاح. يا من ناداكم الله بأحب الأسماء إليه فقال “يا أيها المؤمنون” و”قد أفلح المؤمنون”.
إنني أرى في عيونكم الخوف ذاته الذي يكاد يقتلع قلبي من بين ضلوعي. قد يأتي يومٌ يتخلى فيه الصديق عن صديقه والأخ عن أخيه، يصبح فيه الشجاع جباناً، يرمي سيفه ويولي الأدبار.
لكنَّ ذلك لن يكون اليوم.
في يوم تعم فيه الفاجعة، وتنهمر فيه دموع الأمهات الثكالى والأرامل واليتامى على دروعكم المحطمة وأشلائكم الممزقة، يوم ينهار عصر الرجال ويُسحق تحت أقدام الغزاة.
لكنَّ ذلك لم يكون اليوم.
اليوم نقاتل. فمن أجل كل عزيز على هذه الأرض الطيبة، قاتلوا وصابروا واصبروا وليكن شعاركم كما كان شعار آبائكم من قبلكم وشعار من سيأتي من أبنائكم من بعدكم إلى أن يرث الله الأرض ومن عليها:
لا فرار! هذا جهاد حتى الإستشهاد!