دورة الترجمة العامة من العربية إلى الانجليزية (المستوى الرابع)


 دورة الترجمة العامة من العربية إلى الانجليزية (المستوى الرابع)

هذه الترجمة على مستوى الفقرة. يجب التركيز على الروابط اللفظية والمعنوية. تحتاج أيضاً إلى استخدام تقنية إعادة الصياغة في العربية قبل أن نترجم إلى الانجليزية. أطلب إلى المتدربين أيضاً مقارنة بعض الترجمات الناجحة وتدوين ملحوظاتهم عليها.

يجب أن تكون الفقرات عامة (غير صحفية).

دورة الترجمة العامة من العربية إلى الانجليزية (المستوى الثالث)


 دورة الترجمة العامة من العربية إلى الانجليزية (المستوى الثالث)

هذه الترجمة الآن على مستوى الجملة.  ‘ليك تزويد المتدربين بجمل قصيرة لترجمتها مع مراعاة الدروس التي تعلموها في الدورات السابقة.  لا مانع من أن تكون بعض هذه الجمل ترجمة عكسية لكن لا تكثر منها. حاول أن تحصل على الجمل من الكتب والمقالات (غير الصحفية) أو اخترع جملاً حسب رغبتك. لا تجعل الجمل معقدة كثيراً.

دورة الترجمة العامة من العربية إلى الانجليزية (المستوى الثاني)


دورة الترجمة العامة من العربية إلى الانجليزية (المستوى الثاني)

تهدف هذه الدورة إلى تطوير قدرات المتدرب في الترجمة على مستوى العبارات (دون الجمل).

نلاحظ أن قدراً لا بأس به من الطلاب لم يتعلم شيئاً بعد من قواعد اللغة الانجليزية وهذا ما يمنعه من أن يكون مترجماً.

عليك في هذه الدورة أن تعلم الطالب ترجمة العبارات والجمل البسيطة فقط وفقاً للمحاور التالية:

–          ترجمة جملة فيها مبتدأ وخبر فقط (الكتاب أحمر) لتعليمه استخدام الكلمات الرابطة

–          المضاف والمضاف إليه والملكية

–          النكرة والتعريف

–          ضمير الوصل

–          وضع الصفات قبل الأسماء

–          حروف الجر والأسماء المجرورة

– الافعال وأزمنتها مع التركيز على أنَّ اللغة العربية تختلف بالزمن عن الإنجليزية (وجيء يومئذ بجهنم (الماضي للتعبير عن المستقبل))

وجميع تلك المحاور يجب تعليمها من خلال الترجمة والتمارين العملية.  من الضروري أن لا تسهب في شرح القواعد.  إياك من فعل ذلك بل اطلب إلى المتدرب أن يتدبر أموره القواعدية بنفسه! وابتعد عن الجمل المعقدة والظرفية.

دورة الترجمة العامة من العربية إلى الانجليزية (المستوى الأول)


 دورة الترجمة العامة من العربية إلى الانجليزية (المستوى الأول)

تهدف هذه الدورة في الترجمة إلى بناء الذخيرة اللغوية والمفردات والتعبيرات.

طريقة التعليم:

–          أحضر أي نص بالعربية شريطة ان لا يكون من الصحف ثم اعرض الكلمات وجذورها وكلمات شبيهة بها وضع كل كلمة جديدة في سياقها لتسهيل تعليمها.

–          افتح القاموس العربي-إنجليزي واستعرض بعض الكلمات والتعبيرات ثم ضعها في جمل

–          ابدأ بالأفعال أيضاً وضع كل فعل في جملة لتوضيح السياق.  مثال: خرج من البيت… ، خرج على القانون….. الخ.

–          ركز على العبارات الإسمية في الترجمة

–          ركز على عائلات المعاني. (شمس، قمر، نجم) (شجرة، ورقة، غضن) (مكتب، درج،قرطاسية) الخ

–          ركز أيضاً على التعبيرات العامية وهذه من الأمور المهمة.  مثال:

  • فعلت ذلك على الطاير (أي بسرعة دون تأن) I did it on the fly.

يفترض في نهاية هذه الدورة أن تكون قد علّمت المتدربين ما لا يقل عن ألف مفردة جديدة.