فائدة للمترجمين: تجنب الأخطاء الشائعة في العربية


أخطاء في اللغة العربية يجب تجنبها

أخطاء شائعة يقع فيها كثير من مترجمي العربية

بقلم: محمد أبوريشة

من المعروف أنّ كل فرد من أبناء الأمة العربية يتحدث لغة عامية ترتبط بمكان إقامته الجغرافي.  وهذه اللغة، شئنا أم أبينا، هي لغته الأم التي تختلف من بلد عربي لآخر بل من منطقة إلى أخرى في البلد نفسه.  ومع هذا، تشترك اللهجات العربية المحكية العامية بصفة أساسية هي عدم الاهتمام بالقواعد النحوية والصرفية، فلا يهتم المتحدث بأي خطأ قد يقع فيه في التأنيث والتذكير، ولا في المفرد والجمع، ولا في التقديم والتأخير، ولا في النحو والصرف، وإلى ما هنالك من أمور لغوية.

لكنّ  مترجم العربية بالذات عند أدائه لمهمته الترجمية، تحريرية كانت أم فورية، يكاد ينسى تلك الحقيقة فيكتب في العربية ما يعتقد أنّه صحيح لمجرد اعتياده على ذلك في الحديث باللغة العامية الدارجة. ولذلك آثار سيئة منها الوقوع في أغلاط في العربية في النص الهدف يجعل الترجمة ركيكة في أسلوبها قبيحة في مظهرها.  ومن جهة أخرى، قد يساهم المترجم غير الضليع باللغة العربية الفصيحة في نشر عادات لغوية غير صحيحة إلى أن نصل لمرحلة يقال للمترجم الجيد فيها: الخطأ المشهور خيرٌ من الصحيح غير الدارج.

ولذلك ليس من الغريب أن تتصدى جمعيات الترجمة ومنابر اللغة العربية ومجامعها إلى تلك المشكلات، وتجسدت جهودهم بوجه رئيسي في ظهور قوي لجماعة “قل ولا تقل” ممن رجعوا إلى المعاجم  وأمّات الكتب العربية للوقوف على الأخطاء الشائعة وتحذير مستخدمي العربية منها.

أما واقع الترجمة والعمل مع العملاء من مختلف المؤسسات والهيئات فقد أثبت أنّ خلوّ الترجمة العربية من الأخطاء الدميمة تساعد على تحسين جودة العمل المترجم وإدامة علاقة العمل بين العميل والمترجم. ورغم ذلك، يجب على المترجم أن يعلم أنّ تجنب الوقوع في الخطأ الشائع لا يكفي لتقديم ترجمة مقبولة، فلا مفرّ من تحسين الأسلوب العام في الكتابة العربية وتوضيح المعاني للقارئ العربي بسلاسة ويسر.

وفيما يلي بعضٌ من هذه الأخطاء الشائعة التي يعدها كثيرٌ من العملاء علامة فارقة بين المترجم الجيد والمترجم الضعيف. ولقد اخترنا أن تكون هذه الطائفة من الأخطاء على شاكلة “قل ولا تقل”.

 

 

لا تقل قل
اطلب من اطلب إلى المتدربين تدوين ملاحظاتهم.
ينبغي عليك ينغبي لك أن تفعل كذا
توفرت توافرت الشروط فيه.
أمهات الكتب قرأت بعضاً من أمّات الكتب
لا يوجد في القاعة أية مشكلة/مشكلات. لا يوجد في القاعة أي مشكلة/مشكلات.

(جميع الكلمات من مفرد وجمع، مؤنث ومذكر، يأتي معها أي وليس: أية)

فوق بعضها البعض

 

مع بعضهم البعض

وضعت الكتب بعضها فوق بعض

بعضهم مع بعض

كلما زاد عدد الأجهزة، كلما ازدادت كلفة صيانتها.

(حذف كلما الزائدة)

كلما زاد عدد الأجهزة، ازدادت كلفة صيانتها.
مدراء لتلك الشركة خمسة مديرين
نظر إليه عن كثب نظر إليه من كثب
على الرغم من/ بالرغم من رغم الظروف، سأبقى في البيت.
أنت بمثابة والدي

 

وهي من الأخطاء الشائعة والحشو غير المرغوب به كقولنا:

إن عدم امتثالك للتعليمات سيعد بمثابة الانسحاب من الاتفاق.

 

والصواب أن نحذف كلمة “مثابة”

أنت مثل والدي / أنت في منزلة والدي

 

 

 

إن عدم امتثالك للتعليمات سيعد انسحاباً من الاتفاق.

 

يعتبر يُعدّ الماء من الحاجات الضرورية للإنسان
تم كتابة المقال كُتب المقال
قمت بغسل السيارة غسلت السيارة
أصحاب الاحتياجات الخاصة أصحاب الحاجات الخاصة
لم يعد الكثير من الناس يؤمن باقتصاديات المنطقة. لم يعد الكثير من الناس يؤمن باقتصادات المنطقة.
سواء …أو سوف أذهب سواء جاء أم لم يأت.
تكبّدت جهداً كبيراً  (الكلمة الصحيحة هي: كابدت وليس تكبدت) أضعت جهداً كبيراً  (استخدام الكلمات الأخف وقعاً على السمع)
سجلت في المنتدى تسجّلت في المنتدى
تخرجت من الجامعة تخرجت في الجامعة
في نفس الوقت في الوقت نفسه
أعتذر عن… أعتذر من التقصير
جئنا سوياً جئنا معاً
انطلت عليه الحيلة. جازت عليه الحيلة
أثرت عليه أثّرت الخسارة فيه/ أثرت به
تلعب المجموعة دور….. تمثّل المجموعة دور مقدمي الخدمات.
طالما كنت سأزورك ما دمت مريضاً
حسب قناعتي سافعل حسب اقتناعي بالأمر
مناط الأمر منوط بي
البؤساء  (البؤساء من البأس أي الشجاعة) الفقراء البائسون
اندهش دُهش الرجل
المتواجدين  (من الوجد أي العشق والهيام) سوف أتحدث إلى الموجودين هنا.
يتوجب  (من وجبة الطعام) يجب أن نكتب الرسالة.
معدوم الفائدة هذا الشيء عديم الفائدة
المجوهرات فلان يبيع الجواهر
مُسبقاً أعددت التمارين مسبَّقاً (بتشديد الباء)
الغير مطلوب هذا هو الكتاب غير المطلوب.
أنّ (تأتي الهمزة مكسورة إذا وقعت إن بعد فعل القول) قال إنَّ الرجل بريء.
تكسر همزة إن في حال جاءت “إن” بعد حيث نتناول هذا الموضوع حيث إنّه مهم.
تكسر همزة إن في حال جاءت “إن” بعد إذ نتناول هذا الموضوع إذ إنه مهم.
داهَم. دهم رجال الشرطة اللص وهو يسرق.
..بدون جاء فلان دون كتاب رسمي.
ارتسمت رُسمت صورته في ذهني
تساهلت مع تساهلت على فلان في الأمر
نحن كمترجمين نحن المترجمون
استبدلت القلم بالكتاب  (بمعنى تركت القلم وأخذت الكتاب) استبدلت الكتاب بالقلم.  (المتروك بعد حرف الباء)
تعرّف على/تعرف بـ تعرّف إلى مواطن الضعف والقوة في هذا البرنامج.
لا زلت..

(لا زلت: تحمل معنى الدعاء والمعنى هنا: أسال الله أن لا تزول أنت)

ما زلت/ لا يزال
فعلت كذا لصالح فلان

للصالح العام

(وهي من الكلمات الشائعة جداً)

فعلت كذا لمصلحة فلان

للمصلحة العامة

سوف لن أفعل كذا

(1- سوف وسين الاستقبال لا تدخلان على جملة منفية كما في المثال.  2- لن: تحمل معنى الاستقبال، فما من داع إذن لاستخدام سوف)

لن افعل كذا
هاتف خليوي هاتف خـًلًـوي (النسبة إلى الكلمة المنتهية بياء مشددة يتبعها تاء التأنيث يكون بحذف الياء الأولى، ثمّ فتح ما قبلها، ثمّ قلب الياء الثانية واواً)
البرج الفلاني هو ثاني أطول برج في العالم.

(وهذا التركيب نتيجة سوء الترجمة إلى العربية فيحدث هنا استعارة في البنى النحوية إلى اللغة الأم ويسميه علماء اللغة Borrowing  وعكسه Substratum transfer)

البرج الفلاني هو الثاني طولاً في العالم.
وبالتالي ومن ثَـمَّ، ولذا، لذلك الخ
يقرأ الطالب الانجليزية بشكل جيد. يقرأ الطالب الانجليزية قراءةً جيدة.

القاعدة: يجب استخدام المفعول المطلق بدلاً من العبارات الركيكة غير الصحيحة.

تشجيع الإصلاحات السياساتية تشجيع الإصلاحات السياسية.

تشجيع إصلاح السياسات.

ويندوز هو أحد أنظمة تشغيل الحاسوب. ويندوز أحد أنظمة تشغيل الحاسوب.
تعديل الخطة بشكل ينسجم مع الحاجات تعديل الخطة بحيث تنسجم مع الحاجات
   

 

 

 

Author: aburisha

Translator, interpreter and international consultant