مسائل حول تأهيل المترجمين


دورات الترجمة هنا

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الموضوع يحتاج إلى تركيز فرجاء التركيز في كل كلمةوقراءته أكثر من مرة والتفكير فيه.

لنفترض أنّ لدينا متعلم الترجمة واسمه “عمر” يريد أن يكون مترجماً قوياً في يوم من الأيام.

من وجهة نظري الشخصية، وهي وجهة نظر قد تكون استفزازية لكثير من الأكاديميين والمترجمين على حد سواء:

الطبخ للجميع…والترجمة للجميع..
Everyone can cook…Everyone can translate.

نعود إلى صاحبنا الذي دعوناه “عمراً”. أنظروا الترجمات الثلاث المفترضة لعمر:

ذهب الولد إلى البيت.
الترجمة: The boy went home.

ثم الترجمة الثانية التالية:
My friend bought me a computer.
الترجمة: اشترى صديقي لي حاسوباً.

الترجمة الثالثة (ترجمة غير صحيحة):
أذهب إلى المدرسة لأنني أحب العلم.
I go to school because loving knowledge.

التحليل ومبدأ التثبيت:
– عمر مترجم. ولا يجوز أن محرمه من هذا اللقب.
– عمر قد تمكن من تجاوز المشكلات النحوية التالية في الترجمة:
1- التقديم والتأخير فهو يعرف أين يضع الفعل وأين يضع الفاعل
2- عمر يحب جمالية النص فهو يضع تنوين الفتح عند الضرورة
3- عمر يعرف إلى مستوى الجملتين الأولى والثانية كيف ينقل المعنى بصحة وأمانة

إذن، عمر مترجم على مستوى دعونا نقول إنّه المستوى 3

لكن عمر ليس مترجماً على المستوى 5 والذي يطلب منه أن يتقن الجمل المعقدة.

ماذا نفعل؟

على المعلم الحصيف أن ينتبه لذلك فيثبّت الاسلوب الصحيح ويدعّمه ويشجع عمر على الاستمرار فيه. ثم يعلمه قاعدة واحدة هي الجمل المعقدة. سيقع عمر في الخطأ مرة أخرى ولكن هذه المرة هو يخطئ لأنه يتعلم بعد فترة من الزمن يتغلب عمر على المشكلة فيصبح في المستوى 4 ثم المستوى 5. وهكذا.

نفس الشيء بالنسبة لمن يترجم مادة قانونية. فلنقل أن عُمر الآن في المستوى 6 وأعطيناه الترجمة التالية:

يجوز للمدير أن يأخذ إجازة طويلة.

فيترجمها عمر:
The manager can take a long leave.

هنا علينا أن نقول لعمر ممتاز لأنه ترجم الجملة بشكل صحيح على مستوى 6 فما دون ولكن نعلمه القاعدة الضرورية ليصبح على المستوى 7 فنقول له:

عندما نتحدث عن جواز فعل الشيء نقول may
The manager may take a long leave.

نفس الشيء عندما يعطينا عمر ترجمة حرفية، فما دامت صحيحة قواعديو نثبتها ونقول له ممتاز ولكن نعلمه المستوى الأعلى فإن لم يتمكن نبقيه على مستواه إلى أن يتطور. ولا بد لنا إذن أن نعلمه كيف يرتقي إلى المستوى الأعلى وكيف يتحرر في الترجمة.

ممارسات خاطئة مدمرة في التعليم:
كنت يوماً مع صديق لي في سيارة تعليم القيادة وكان قد فشل في الامتحان للمرة العاشرة ثم غيّر المدرب. هذا المدرب قال له: إنس كل ما علمك إياه المدرب السابق لأنه لا يفهم.

جميل

لكن المدرب الجديد كان يريد أن يعلم المتدرب كل شيء في نفس الوقت فكان يقول له اضغط كذا وافعل كذا وانتبه لكذا… قلت له وقتها: إن أردته أن ينسى كل شيء فذلك يعني أنه عليك أن تبدأ معه من الصفر وتتأكد من مهاراته واحدة واحدة بالتفصيل الممل وإلا لن يتعلم أبداً.

وكذلك معلم الترجمة هو ذلك الشخص الذي يجب ان يبقى مع المتعلم المتدرب ويعطيه التمارين ويرشده في كل شيء إلى أن يصبح مترجماً متقناً لصنعته.

واخيراً، الترجمة صنعة كغيرها من صنعات الدنيا كلها، والتعليم الصحيح ينتج مترجماً ضليعاً.

Author: aburisha

Translator, interpreter and international consultant

2 thoughts on “مسائل حول تأهيل المترجمين”

  1. بسم الله ماشاء الله عليك
    كفانا فخرا ان نرى مثلك يعم بنفعه وعلمه أرجاء المعمورة دروس تنقل عبر البريد الالكتروني تشجيعا للمواطن العربي الرغب في تطوير مستواه
    والله لو كنت غير ملزم بأشغال تمنعني من السفر لاقتربت إليك ونهلت من علمك وحاولت تحضير الماجستير في الترجمة بجوار علم لايبخل علينا من العلم شيئا
    أقف احتراما لكل ماتفعله وأرجو نصيحتي انا متخرج من قسم اللغه الانجليزية قبل اربع سنوات وأعمل ضابط مما يحتم علي عدم السفر لتحضير الماجستير في الترجمة و هوايتي وطموحي ان اكون مترجما ضليعا
    نرى رائحة علمك الفواحه تحيط بعالمنا العربي فجعل بدنك يرفل في ثوب الصحة و العافية

Comments are closed.