المحطة الأولى: بيت جديد


(((((المحطة الأولى))))

كانت السماء ماطرة وكنت وقتها في شاحنة صغيرة (Small Truck)…

كان المطر غزيرا جدا لدرجة مخيفة بالنسبة لطفل لم يتجاوز عمره الخمس سنوات… وهذه هي أول لحظة في حياتي أذكرها ولا أذكر قبلها أي شيء آخر…

ثم ينقطع شريط الذاكرة فأجد نفسي في بيت أهلي الجديد وارى نفسي أمام باب الغرفة التي أمسكت أختي الكبرى بمفاتيحه فنحن صغار لا نفهم كيف نفتح الباب أو نغلقه.

أمضينا في ذلك البيت سنوات عدة قبل رحيلنا إلى بيت آخر كبير.. لكنني ما زلت أذكر أن ذلك البيت شهد لحظات أساسية في حياتي..

أول عيد ميلاد كان لي فيه… دعت أمي طفلي جارتنا الروسية وأهدوني سيارة صغيرة بحجم الكف ولعبة أخرى على شكل قلاب اسمنت فرحت بها كثيرا…

أيضا أذكر أن أخي أكل ذات مرة حبة واحدة من نبات الأنكدنيا وقال لي تعال نزرعها ونرعاها… وفعلا زرع تلك الحبة في التراب… ومرت الأعوام وبعد أكثر من 15 عاما من تلك اللحظة زرنا ذات مرة الأناس الذين اشتروا بيتنا ذاك وتفاجأنا أن البذرة التي زرعها أخي قد أصبحت شجرة ضخمة جدا يأكل من ثمرها الغزير أهل البيت…. فسبحان الله.

ما زلت أيضا أذكر كيف قالت لي أمي: “ما رأيك أن تذهب إلى الروضة!” قلت لها بخوف وقلق: “لا” ظانا أن لي رأي في هذا…

كنت وما زلت خجولا جدا…أخاف الحياة الاجتماعية والاحتكاك بالناس…لكن رايي لم يكن له مكان في اسرتي آنذاك، وهذا هو الدرس الذي أتمنى أن أراعيه تماما في تربية ولدي، لا تستهن باي طفل مهما كان عمره واحترم رايه ورغبته فذلك قد يؤثر فيه كثيرا وفي نشأته.

قبل أن أستعيد المراحل الاساسية التي تبلورت في حياتي في ذلك البيت لعلي أعود مرة أخرى إلى الوراء قليلا….. كنت وقتها في قرية والدتي… حملتني أمي وصعدت بي الطريق إلى مكان ما في الليل.. كان الجو صيفيا وصافيا… وأذكر أني سمعت صوتا غريبا عملت بعد سنوات أنه صوت الصرصار، لكنني وقتها قلت لنفسي وأنا أنظر إلى النجوم العجيبة التي شكلت مغرفة كبيرة )علمت فيما بعد أن اسمها الدب الأكبر): ولعل تلك هي اللحظة الأولى في حياتي التي صرت أتطلع إلى ما حولي باحثا عن أجوبة لأسئلة فضولية تدخل إلى أعماق الطبيعة…..

“هذا هو صوت الليل”

نعود إلى تلك اللحظة التي كنت على وشك دخول شيء اسمه الروضة. في اليوم التالي جاء الباص وأيقظتني أمي مبكرا.. ألبستني ثيابي وأعطتني حقيبة جميلة مصنوعة من قش اسمها “سَبَت” وضعت فيها لي بعض الطعام….لكن أحدا لم يخبرني أن علي أن أفتح السَبَت وآكل من الطعام…. وكنت خائفا هلعا من كل شيء يتعلق في الروضة….

وفي الروضة، بدأت ملامح شخصيتي بالظهور….

((((((يُتــــــــــــــــــبَع))))))

Advertisements

درس عملي: ترجمة قرار محكمة (1)


بسم الله الرحمن الرحيم

إليكم الروابط وفي الأسفل النص مع المفردات:

الروابط على اليوتيوب

الجزء الأول

http://www.youtube.com/watch?v=FCRRaKbjSJY&feature=related

الجزء الثاني

http://www.youtube.com/watch?v=tSF3zZ30LEA&feature=related

الجزء الثالث

http://www.youtube.com/watch?v=XeV4WVbFBWM&feature=related

الجزء الرابع

http://www.youtube.com/watch?v=TX1nKabDMLs&feature=related

الجزء الخامس

http://www.youtube.com/watch?v=A2frTUba0wM&feature=related

الجزء السادس

http://www.youtube.com/watch?v=CZ4qgb-mFyo&feature=related

الجزء السابع

http://www.youtube.com/watch?v=B58JTWLhH0c&feature=related

الجزء الثامن

http://www.youtube.com/watch?v=0Nw2R-V6ti4&feature=related

الجزء التاسع

الجزء العاشر

الجزء الحادي عشر

الجزء الثاني عشر

الجزء الثالث عشر

 

النص هنا:

Per Curiam
SUPREME COURT OF THE UNITED STATES
JAMES ERIC MOORE v. UNITED STATES
ON PETITION FOR WRIT OF CERTIORARI TO THE UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THE EIGHTH CIRCUIT
No. 07–10689. Decided October 14, 2008
PER CURIAM. James Eric Moore was convicted of one count of possessing cocaine base with intent to distribute, [which is] a violation of 21 U. S. Code. §§841(a)(1) and (b)(1).

Given the quantity of crack cocaine, the presentence report calculated that Moore’s sentencing range under the United States Sentencing Guidelines was 151 to 188 months. At sentencing, Moore asked the District Court to impose a below-Guidelines sentence in light of our decision in United States v. Booker, 543 U. S. 220 (2005), and the Guidelines’ disparate treatment of similar amounts of crack and powder cocaine.

The District Court refused, saying: “With regard to the crack and powder cocaine difference, that is the law. I’m applying the law as it currently stands. If that is going to be changed, that is a congressional matter. Congress is the one who looks at the guidelines and decides whether or not they should be put in—in force. . . . It isn’t the judges. It’s the lawmakers, and I have taken an oath to apply the law, and that’s what I will do in this sentencing.” App. C to Pet. for Cert. 55–56.
The District Court sentenced Moore to 188 months of imprisonment and six years of supervised release.
Moore appealed, and the United States Court of Appeals for the Eighth Circuit affirmed his conviction and sentence. United States v. Moore, 470 F. 3d 767 (2006). In response to his claim that the District Court should have considered the crack/powder disparity, the peals held that “the district court was correct in concluding that ‘neither Booker nor [18 U. S. C.] §3553(a) authorizes district courts to reject’ the powder cocaine to crack cocaine quantity ratio [which is] mandated by Congress and [which is] reflected in the Guidelines.” Id., at 770 (quoting United States v. Spears, 469 F. 3d 1166, 1176 (CA8 2006) (en banc)). Moore filed a petition for certiorari with this Court. Pet. for Cert. in Moore v. United States, No. 06–9749.
While Moore’s certiorari petition was pending, this Court issued its opinion in Kimbrough v. United States, 552 U. S. ___ (2007), concluding that a judge “may consider the disparity between the Guidelines’ treatment of crack and powder cocaine offenses” when applying 18 U. S. C. §3553(a), “even in a mine-run case.” Id., at ___, ___ (slip op., at 2, 21).

We granted Moore’s petition, vacated the judgment, and remanded the case to the Eighth Circuit for further consideration in light of Kimbrough. Moore v. United States, 552 U. S. ___ (2008).
On remand, without new briefing, the Eighth Circuit affirmed again. 518 F. 3d 577 (2008). This time, the Court of Appeals concluded that “[a]s there was then no circuit authority to the contrary, we presume the district court was aware that Booker granted it discretion to vary downward based upon the impact of the crack cocaine guidelines on this defendant, but elected not to exercise that discretion.” Id., at 580.
Proceeding pro se, Moore again petitioned for certiorari , arguing that the Eighth Circuit’s new characterization of the transcript is wrong, and that it is “clear that the district court thought judges had no discre[t]ion to reject” the Guidelines ratio. Pet. for Cert. 7. The United States agrees that the Eighth Circuit erred, see Brief for United States 9, and so do we.
When the District Court said that “[i]t isn’t the judges” but Congress that “looks at the [G]uidelines and decides whether or not they should be put . . . in force,” the court
showed that it did not think it had the discretion later upheld by Kimbrough. App. C to Pet. for Cert. 56. The Eighth Circuit’s first decision recognized this, describing the District Court as “concluding” (correctly under circuit precedent) that it was not “authorize[d] . . . to reject” the crack/powder disparity. Moore, 470 F. 3d, at 770 (internal quotation marks omitted). In light of the District Court’s comments at sentencing, the Court of Appeals should have remanded the case to the District Court for re-sentencing under Kimbrough. We express no views on how the District Court should exercise its discretion at resentencing.

The petition for certiorari and the motion for leave to proceed in forma pauperis are granted. The judgment of the Court of Appeals is reversed, and the case is remanded for further proceedings consistent with this opinion

Lesson 13

Whereas

حيث إنَّ

هذه العبارة تأتي في مقدمة الاتفاقيات وهذا المكان في الاتفاقية يسمى: ديباجة

Preamble

Pursuant to

In pursuance of

According to

In accordance with

طبقاً لـ

(في سياق آخر: استناداً لـ…)

Confirmatory

تأكيدي

Excluded

مستثناة

Excluding

باستثناء….

Exclusive

حصري

, entered into on…

هنا يوجد حذف لعنصر لغوي هو:

Which was

المبرمة في….

ESLA

لا يمكن ترجمتها هكذا أي اس ال ايه

عندها نختار كلمة مفتاحية كأن نقول:

“الاتفاقية” على اعتبار أن هذه العبارة الطويلة يمكن الإشارة إليها على أنها “اتفاقية”

Bloomberg LP

بلومبرغ إل بي.

Limited partnership

يجب الانتباه إلى الوثيقة قيد الترجمة.  هنا نجد أننا لو قرأنا بتمعن فإننا ننتبه إلى أن

LP

اختصار لعبارة:  Limited partnership

شركة محدودة  (نوع من أنواع الشركات في أمريكا)

 

عندما تكون هناك اتفاقية تعقد بين شركتين، درجت العادة على ذكر مكان تأسيسها.  (ديلاوير: اسم الولاية)

 

كما قلنا يجب الانتباه إلى الفواصل ويجب علينا أن ننتبه إلى الأحرف الكبيرة.  فبما أن كلمة ديلاوير في الانجليزية مثلاً تبدأ بحرف كبير فمعنى ذلك أنها اسم علم.

 

انتبهوا إلى العطف.

كلمة granted   معطوفة على entered

أي

Entered…and…granted

 

نلاحظ ايضاً ذكر صيغة المذكر.. لا نقول مرخصة بل نقول مرخص.. لا نقول فلانة مديرة بل مدير.

The licensed marks……schedule A

1- العلامات المرخصة (كما هي معرّفة في “الاتفاقية”)

 

عندما نذكر شيء موجود في اتفاقية أخرى نقول therein  حيث إنّ there  تعني اتفاقية أخرى.

أما لو قلنا عن شيء موجود في هذه الاتفاقية قيد الترجمة فنقول herein وهذه الكلمة تعني: “في هذه الاتفاقية”.

 

لماذا تكررت كلمة and؟  للدلالة على أنّ كل واحدة من الأشياء المذكورة تختلف عن غيرها.  هنا نتحدث عن:

العلامة التجارية، وتسجيلات العلامات التجارية، وطلبات تسجيل العلامات التجارية.

 

من الضروري التركيز تماماً خاصة إذا كانت الوثيقة مراجعة بالانجليزية فلا يمكن أن نقول إن and  وردت خطأً فلا بد من أن يكون لها معنى مهم.

Registrations and applications listed on the attached schedule…

قلنا سابقاً إن الفاصلة في مثل هذه العبارات تعني وجود عنصر محذوف هو:

Which was  أو which is

أما في هذا المثال فنحن نتحدث عن صفة بعدية

Attachment مرفق

Enclosure?

Annex?

Appendix?

كل واحدة لها معنى

 

كلمة schedule  تعني أن المرفق ليس جزءاً من الاتفاقية.  أما كلمة مثل appendix فتعني أنها جزء من الاتفاقية وعادة ما يذكر بنود محددة أو مواد تتعلق بالاتفاقية وبجوهر الاتفاقية.

 

كلمة appendum  تعني الوثيقة التي ترفق مع الاتفاقية بعد فترة زمنية.  فمثلا قد تبرم الاتفاقية وبعد فترة من الزمن يستجد أشياء جديدة فيتم وضعها في وثيقة وضمها إلى الاتفاقية.

IP = Intellectual property

 

The exclusive IP……..schedule B

ننتبه إلى إعراب الكلمات… فهنا كلمة:

Exclusive  هي صفة و IP هي الاسم

نقول: الملكية الفكرية الحصرية

Including  بما فيها

هنا ذكر كلمة including  وأسقط كلمة trademark  لأن حقوق العلامات التجارية بالأصل محفوظة ضمن الملكية الفكرية.

Now…….as follows

كلمة now  لا نترجمها الآن في العربية أبداً في هذا السياق.  بل نقول: وعليه.  ولكن حيث إننا لدينا كلمة therefore  وهي تعني “وعليه” عندها نختصر ونترجمهما بكلمة واحدة: “وعليه” أو “ولذلك” الخ.

 

عبارة for other good and valuable consideration  نترجمها:

Consideration عَوَض وهي أيضاً تترجم في بعض الدول العربية على أنها “مقابل” لكن من الناحية اللغوية لا نقول: في مقابل المقابل…

نترجم أيضاً العبارة بالترتيب لأننا قد لا نعرف ما المقصود من ترتيب good  و valuable

كلمة good  تعني لا مشكلة فيها من الناحية القانونية.

وكلمة valuable  تعني مقابل قيمة مادية..

نقول: لعوض جيد وقيّم ولا نقول: لعوض قيّم وجيد…

Hereby  بموجب هذه الاتفاقية….

نستطيع أن نقول في العربية : بموجبه بدلا من “بموجب الاتفاقية”  لاحظوا أن عبارة مثل “بموجبه” أصبحت دارجة في العربية بغض النظر عن التذكير والتأنيث.. فنقول بموجبه بدلا من بموجبها…

 

Agree as…

لماذا لم يقل

Agree on/ agree to?

لأن ذلك يعني هنا: اتفقا على النحو التالي/ كما يلي:

1- Pursuent……

يجب توخي الحذر عند ترجمة terms  لها ثلاث معان في الاتفاقيات وترد بالمعاني الثلاثة.

Terms  أحكام وهنا في هذه الاتفاقية يمكن ترجمتها أحكم ولكن من الافضل ترجمتها “بنود” لتمييزها عن مواد الاتفاقية التي تسمى أيضاً بالأحكام.

وأيضاً في بعض الوثائق الاتفاقية تعني “مصطلحات” للتعبير عن معنى مصطلح في الاتفاقية.

 

لكي نعرف ترجمتها ننظر إلى السياق العام.  فهنا نحن لا نتكلم في الاتفاقية في هذا البند بالذات عن تعريف المصطلحات ولذلك نستثني ترجمتها على أنها “مفردات أو مصطلحات”.

For the term…

كلمة term  تحمل ايضاً معنى مدة زمنية.. وهنا تعني “فترة زمنية”

 

نحن لا نقول

Specify a term  إلاً بمعنى “تحديد فترة زمنية” فلا يجوز استخدامها بهذا الشكل بالذات بمعنى “بند أو حكم الخ”.

 

بالعربية:

يؤكد المرخص على أنه منح المرخص له للفترة الزمنية المحددة……

 

كلمة for تأخذ هنا الفترة الزمنية مثال:

For a week

For a year

For five minutes

الخ…

A non-exclusive………right and license

هنا لدينا اسم وهذا الاسم له صفات طويلة… نبدأ في الترجمة بالاسمين:

Right and license  ثم نعود ونذكر الصفات السابقة بالترتيب…..

Worldwide

معناها: في كافة أنحاء العالم.

 

ليس معناها عالمي لأن كلمة عالمي تعني أن الشركة معروفة على المستوى العالمي لكن ليس من الشرط أن تكون موجودة في كافة أنحاء العالم.

Sub-licensable

Sub-contracting

يجوز ترخيصه من الباطن

التعاقد من الباطن

 

حقاً…….. ورخصة لاستخدام….

 

ملاحظة: هناك أخطاء مطبعية في هذا البند

 

A trademarks  يجب حذف a

Part trademarks  يجب أن تكون

Part of trademarks

A domain names  يجب أن تكون

Domain names

OA= Operational Agreement

الاتفاقية التشغيلية

Subject to

يخضع لـ

Terms and conditions  عندما نجد هذه العبارة نترجمها دائماً: بنود وشروط.. لا يوجد ترجمة ثانية لها.

 

Shall not

نترجم shall هنا بمعنى must not ولكن في القانون لا نقول “على” ولا “يجب” ولا “ينبغي”.

نترجمها بالفعل المضارع أما إن لم يكن مناسباً فنلتف عليها بكلمة مثل “يتم، يقوم كذا الخ”

 

مثال:  shall write  نترجمها في القانون ببساطة: يكتب (فعل مضارع)

 

Shall not modify ولن تعدِّل….

Intend………for recordation purposes.

يقصد……بأن تكون لغايات القيد.

من الافضل ذكر “القيد” بدلاً من التسجيل لتمييزها عن كلمة registration

ونقصد بكلمة “قيد” السجلات الرسمية.

The applicable terms and conditions

لا تستخدم هنا كلمة “مطبقة” لأننا نتحدث عن اتفاقية فهنا نحن نصوغ الشروط ولم نطبقها بعد على أرض الواقع.  لذلك يجب أن نقول: “المعمول بها”.

Which govern

كلمة which  تعود على ماذا؟

القاعدة تقول إن which  إن جاءت بدون فاصلة قبلها فمعنى ذلك أنها مرتبطة بها مباشرة.  أما هنا فلدينا فاصلة فبالتالي يكون الاسم الذي تعود عليه الكلمة

Terms and conditions

Govern

التي تقرر….

In witness whereof………

In witnesseth whereof….

وإشهاداً بذلك…/وإقراراً بذلك….

Duly

حسب الأصول

As of

اعتباراً من…

In witness….

هذه من الكليشيهات التي تدونها في الكثير من ختام الاتفاقية

Parties

الطرفان

وتميل اللغة القانونية إلى استخدام الجمع كأن نقول: الأطراف

Have caused

تستخدم من أجل أن لا نقول: حررا هذه الاتفاقية. لماذا؟

من هما الطرفان: هما شركات لكن من الذي يوقع؟ يوقع على الأطراف ممثلان عنها.  فهذه العبارة تعني ذلك.

 

قد عملوا على توقيع الرخصة حسب الأصول..

 

وإقراراً بذلك عمل الطرفان على تحرير/توقيع/إبرام رخصة العلامة التجارية التأكيدية حسب الأصول اعتباراً من كذا…..

 

الكلمات: تحرير، توقيع، إبرام تحمل نفس المعنى فلا مشكلة في استخدام أيّ منها.

 

درس عملي: مشكلات ثقافية في الترجمة


بسم الله الرحمن الرحيم

إضغط على الرابط التالي أولاً لتنزيل النص والترجمة ثم اضغط على الروابط التالية للاستماع إلى المحاضرة:

روابط الدرس بأجزائه الثمانية على اليوتيوب:

الدرس الأول في الترجمة والثقافة

رابط الجزء الأول
http://www.youtube.com/watch?v=IPa_G8pGYVA

رابط الجزء الثاني
http://www.youtube.com/watch?v=Tz0gDQ66T3U

رابط الجزء الثالث
http://www.youtube.com/watch?v=H7bOy1UgMNo

رابط الجزء الرابع
http://www.youtube.com/watch?v=oDcsqf5Z6IY

رابط الجزء الخامس
[url]http://www.youtube.com/watch?v=3h9avyR8xik[/url]

رابط الجزء السادس
http://www.youtube.com/watch?v=jIv4fkUHhSM

رابط الجزء السابع
http://www.youtube.com/watch?v=yeoLd0LGjRg

رابط الجزء الثامن والأخير
http://www.youtube.com/watch?v=jlicUG-g3xc


النص الإنجليزي مع الترجمة
New face of ageism

UNTIL recently the world- or this corner of it-was an indisputably ageist place. The old were either benign grandparents or burdensome Alzahaimer sufferers, Orthopaedic boots, walking frames and Horlicks were their proper domain. But then it all began to change. The image of ageing became rejuvenated. Post-menopausal you might be, but post-aerobics? Never. Increasingly, old people are depicted not as dentured cronies but as leotarded achievers. But ageism hasn’t gone away; it’s had a face-lift
لقد أصبح العالم، أو بلدي بريطانيا على الأقل، إلى فترة قريبة من الزمن، عالماً شائخاً من غير منازع. وكانت الصورة النمطية التي ينظر المجتمع من خلالها إلى كبار السن منّا تنحصر في فئتين اثنتين: فهناك العجائز الأصحاء ممن لا يؤذون أحداً ولا يتسببون بإزعاج أحد من حولهم، وهناك مرضى الخرف الذين يلقون على عوائلهم عبئاً ثقيلاً وهمّا عظيماً لا ينتهيان إلا إذا ماتوا فأراحوا واستراحوا. لكنّ هذه الصورة النمطية بدأت تتغير، وبدأنا نرى مسحة شبابية يضفيها المجتمع على كبار السن. فلعلك يا سيدتي قد تصلين إلى ما يسمى بسن اليأس لكن ذلك لن يكون مدعى للقلق ما دمت محافظة على لياقتك الجسمية وقادرة على ممارسة الرياضة البدنية لتجددي شبابك. نعم، لقد تحولت الصورة النمطية الأولى التي تنظر إلى كبار السن على أنهم من الفئات غير المرغوب بها نظراً لشيخوختهم، إلى صورة مفعمة بالشباب والحيوية. لم يعد المجتمع في ذاكرته يرسم صورة كبار السن بفرشاة “دكّة الأسنان الصناعية، والعكازة”، بل إنّه يرسم صورته النمطية لهذه الفئة من البشر، وهم يحققون الانجازات الرياضية، على لوحة تنبض بالشباب والحيوية.

لكن هذه الصورة النمطية الحديثة وإن اختلفت عن سابقتها، تركّز في النظر إلى الشيخوخة على أنها مشكلة ما زالت قائمة. فالصورة النمطية الجديدة لم تحل المشكلة، بل إنها لا تختلف كثيراً عن عملية تجميلية مهما غيّرت من الظاهر، بقي الحال على ما هو عليه دون تغيير.
If old people are now less likely to be invariably portrayed as passive victims, the new stereotype has stepped in smartly to take its place. Now the increasingly popular visual images of the old are on safari climbing mountains; they effortlessly lap Olympic-seized pools, run marathons, complete Open University degrees, master Swahili.
لقد كان الناس في المجتمع ينظرون إلى كبار السن على أنّهم لا يصلحون لشيء في الحياة، ولذلك جاءت الصورة النمطية الجديدة لتحل محل القديمة بطريقة جد ذكية. لقد تمكنت هذه الصورة النمطية الجديدة من تحويل أفكار الناس عن كبار السن، فأصبح ذكر كلمة شائخ أو عجوز يثير في ذاكرتنا صورة الرجل المرتحل في رحلات السفاري يتسلق الجبال، والسبّاح الجائل في مسبح الألعاب الأولومبية، والعدّاء المشارك في رياضة الماراثون، والجالس على مقاعد الدراسة في الجامعة المفتوحة، التي لا تعتبر السن عائقاً للدراسة، ينال منها الدرجات العلمية، وقد يتقن اللغات الغريبة كالسواحيلية مثلاً. هذه هي صورة كبار السن في أذهاننا.

At first, the new images seemed refreshing and liberating. It was a relief to know that you didn’t have to swap denim for crimplene -when the free bus pass arrived. The threshold of “old” visibly shifted, and the early images of the later Joan Collins and Jane Fonda seemed to totally redefine the lifespan: at the age when our foremothers were spent and sagging, these women were lithe and sizzling, effervescing with sex.
في بداية الأمر، بدت هذه الصورة النمطية الجديدة لكبار السن مثيرة تعمل على إخراج كبير السن من فئة أشبه ما تكون بفئة المنبوذين في المجتمع إلى فئة قريبة من فئة الشباب. فمجرد تفكيرك بأنك عندما تكبر في السن وتصل سن التقاعد لن تحتاج إلى التخلي عن زي الشباب المتمثل بالجينز لترتدي تلك الملابس التي اعتاد أجدادنا على ارتدائها في شيخوختهم، فلقد تغيرت أصلاً عتبة الوصول الطبيعية إلى سن الشيخوخة بصورة منظورة، ولا أدل على ذلك من الممثلتين الشهيرتين جوان كولنز وجين فوندا، فهما كالمطربة اللبنانية صباح، لا تزيدها الشيخوخة إلاّ تألقاً وأنوثة، فمثل هؤلاء جعلننا نعيد النظر في تحديد السن الذي يمكن القول فيه عن الإنسان إنَّه وصل عنده سن الشيخوخة، ذلك السن الذي كانت أمهاتنا وجدّاتنا فيه قد استنزفت الحياة كل طاقاتهن وحيويتهن.
But something wasn’t right. The new way of valuing older people was to highlight their youthfulness. These older people were being celebrated for looking and acting young. Ageing had become a social crime.
لكن خطباً ما في هذه الصورة النمطية يجعلنا نفكر فيها من زاوية أخرى. فما هي إلاّ طريقة جديدة لا تعطي لكبير السن قيمة إلاّ إن كانت فيه بعضٌ من مظاهر الشباب. فما كان المجتمع لينظر إلى كبار السن هؤلاء بإعجاب ما لم يظهروا خصائص شبابية، مفعمة بالحيوية والنشاط. أما لمن تقدم به العمر ولم يتمكن من إبراز شيءٍ من هذه الصفات، فلن يلق أي اهتمام وتقدير. وباختصار، نخلص إلى أن الشيخوخة قد غدت جريمة اجتماعية!
In some ways this new stereotype of the “young old” is even more oppressive than the “old old” one was.
لو أمعنا النظر في هذه الصورة النمطية الشبابية لتبين لنا أنّ فيها جانب قاتم بشع أكثر قتامة وبشاعة من الصورة النمطية السابقة التي كانت تنظر لكبار السن على أنهم “عجائز لا يصلحون لشيء.”

Celebrities with their Hormone Replacement Therapy smiles and marathon-running pensioners may inspire some, but to others they represent an unattainable aspiration. And like the previous stereotypes, the new ones still lump old people together as a category rather than acknowledging their differences.
فكبار السن من المشاهير الذين استعانوا بالعمليات الجراحية التجميلية لتبقى إطلالتهم مميزة، وكذلك كبار السن من المشاركين في سباق الماراثون لن يثيرون اهتمام كل الناس، فهناك من لا يبالي بهذا النمط الجديد للشيخوخة أصلاً. إذن لم تتمكن الصورة النمطية الجديدة من حلّ مشكلة ازدراء كبار السن لأنها كسابقتها تضعهم سواسية في مجموعة واحدة بدلاً من إدراك الاختلافات الفردية القائمة فيما بينهم.

 


There’s a seemingly charming story about the American feminist Gloria Steinem. On her 50th birthday an admirer came up and told her that she didn’t look 50. “This is what 50 looks like,” she retorted. I used to like that story until it struck me that she was wrong: no, this is what some 50-year-olds look like.
تحضرني هنا قصة لطالما أعجبتني في الماضي عن غلوريا شتاينيم، وهي من الناشطات في الحركات النسائية الأمريكية. ففي عيد ميلادها الخمسين، جاء أحد المعجبين بها وقال لها على سبيل الإطراء “أنت لا تبدين أبداً في سن الخمسين!” فأجابته غاضبة: “بل هكذا ما يجب أن يكون عليه كل إنسان في سن الخمسين”. كنت أفكر في هذه القصة ذات مرة عندما خطرت ببالي فكرة مغايرة: غلوريا على خطأ، فليس كل من وصل الخمسين من العمر بنفس مظهرها الشبابي.

Those who’ve had materially or emotionally harder lives, who were widowed young or brought up kids alone, those whose genetic inheritance didn’t include infinitely elastic skin or unshrinking bones, whose faces are mapped with past exertion and present fatigue, don’t look like Gloria Steinem. But they shouldn’t be punished for it.
فماذا عن أولئك الذين عاشوا حياة صعبة مادياً وعاطفياً؟ ماذا عن اللواتي فقدن أزواجهن وهن شابات، أو اضطررن إلى تربية الأولاد وحيدات؟ ماذا عن أولئك الناس الذين لم تكن في جيناتهم المورثة صفة اللدونة في الجلد، ومقاومة أبدية لهشاشة العظام؟ ماذا عمّن خطَّت وجوههم خرائط التعب والكد في الحياة؟ ما من أحد من هؤلاء له إطلالة امرأة محظوظة مثل غلوريا، ولا ينبغي معاقبتهم على ذلك.
The new images of ageing have brought their own ghastly truisms. “Ladies and Gentlemen, You Are Only As Old As You Feel.” They keep saying that. But what if you feel old?
لقد جاءت الصورة النمطية الجديدة بمسلّماتها الجديدة أيضاً، فها نحن نسمع في كل مناسبة أحدهم يقول: “لستََ مسنّاً طالما أنك لا تشعر بأنك مسن”. ولكن السؤال الذي يطرح نفسه هو: ماذا لو كنت فعلاً تشعر بأنك مسن؟
If you feel old and have had enough, if life seems less inviting and more depleting, we’d rather not know.
ماذا لو أنك قد اكتفيت بما نلته من هذه الحياة وما عاد لك رغبة بالمزيد؟ ماذا لو كان كل يوم يمضي يستنزف من طاقتك وقدراتك؟
Just as we like our disabled people smiling and exceptional (the blind mountain-climber, the deaf musician) so we want the oldies that have bags of energy, who’ve never felt better, who are endlessly self-regenerating and amazing for their age”, not those who merely show it, (The revolution will have occurred when “you look your age” is a compliment.)
علينا أن نواجه أنفسنا حقيقةً، فنحن لا نحب أن ننظر إلى المعاق إلاَّ إذا كان يتحدى إعاقته مبتسماً ومميزاً أيضاً (كمستلق جبال أعمى، أو موسيقار أصم)، وكذلك لا نحب أن ننظر إلى المسنين إلا إذا كانوا استثنائيين يفعلون أشياء استثنائية. نريد الواحد منهم متجدد الطاقة إلى أبد الآبدين، ومثيراً مقارنة بمن في سنّه رغم حقيقةَ أنَّ مجتمعنا شائخ، ولن تتغير هذه الحقيقة بمجرد مجاملاتنا لكبار السن.
We have reached such a pitch that instead of admiring and learning from those who feel they’ve had enough and are ready to die, [the image of the exceptional old person has now become the role model, almost] we’re forever trying to jolly them up and yank them back to life.
لقد وصلنا إلى وضع مزرٍ فبدلاً من أن تنتابنا مشاعر الاحترام والتقدير لكبار السن، ممن يشعرون بأنهم وقفوا على عتبة دنياهم مستعدين لاستقبال آخرتهم، وبدلاً من أن نتعلم منهم وننهل من تجاربهم في الحياة، فإننا لا ننفك نلاطفهم ونقحمهم من جديد في أنشطة الحياة التي ملّو منها وتعبوا. وهكذا أصبحت صورة المسن الشاب هي الصورة الغالبة في أذهاننا فلا نرضى للمسن إلا أن يكون استثنائياً.

Look how they could be: like the American 92-year-old featured last week on ITV’s ‘First Tuesday” who’s had 60 years of good health because, the doctors say, he’s psychologically healthy. In the 1980s we were told it was our fault if we fell ill (we didn’t eat properly or exercise enough); now it’s our fault if we age. We lack the right attitudes or face cream.
في الأسبوع الماضي، شاهدت حلقة من البرنامج التلفزيوني “فيرست تيوزدي”، وكان ضيف الحلقة يبلغ من العمر اثنين وتسعين عاماً ولكنّه تمتع بصحة ممتازة لقرابة ستين السنة، فهو على قول الأطباء يتمتع بصحة نفسية جيدة. في الثمانينيات من القرن الماضي قيل لنا “لا تلم إلاّ نفسك إن مرضت”، أي لا عذر لمريض لم يمارس الرياضة. أمَّا الآن فلسان الحال يقول: لا حق لك بأن تكون مسنّاً! فهل مشكلتنا في التعامل مع الشيخوخة أننا لا نحمل الموقف الصحيح إزاءها، أم أننا لا نمتلك مسحوق التجميل لمحو علاماتها؟

But perhaps we shouldn’t be hard on the new stereotype of ageing-it’s only a response to the previous one. When everyone was portraying old people in a negative way, one antidote was to reverse the image, deny ageing, and remake the old as glamorous and athletic, even if for most old people in our society ageing is less about running a marathon and more about staff in residential homes intruding without knocking when residents are in the loo.
على أي حال، لن يكون من الإنصاف أن نقسو على الصورة النمطية الجديدة فقد جاءت ردَّ فعل على الصورة القديمة لتغيّر واقعاً مزعجاً يتمثل في نظرة الناس السلبية لكبار السنّ عموماً، فكان أحد الحلول إنكار الشيخوخة ذاتها والتركيز على نبذ فكرة أن لا فائدة من المسنين، فهم يستطيعون ممارسة الرياضة وغير ذلك من أنشطة التصقت بفئة الشباب فقط من قبل، رغم إنّ الشيخوخة بالنسبة للمسنين في مجتمعنا الشائخ لا تعني لهم الرياضة وسباق الماراثون بقدر ما تعني وجودهم في دار المسنين يفقدون فيه كرامتهم في كل مرة يدخل عليهم أحد العاملين هناك دون استئذان وهم في دورات المياه.

It’s no return to the crimplene image of old age that I’m touting. Clearly we are capable of living far more fully in old age than previous stereotypes allowed.
لا أريد أن يفهم من كلامي إنني أطالب برجوع الناس إلى الصورة النمطية القديمة لكبار السن، بل من الواضح أننا في عصرنا هذا نتميز عما كان عليه أسلافنا فيما مضى بقدرة أكبر على العيش في سن الشيخوخة.
Nor do I deny the importance of helping old people to retain their vitality and develop their creativity as long as they want. And, of course, there are the healthy old, I hope I’ll be one of them. It’s the preoccupation with the exceptional, those who defy their age, and our obsession with juvenescence that wants discarding. Peter Pan is not an appropriate icon for our greying times.
ولا أنكر أهمية مساعدة المسنين على استعادة نشاطهم وحيويتهم وتطوير إبداعاتهم- شريطة أن يكون ذلك بمحض إرادتهم ورغبتهم- ولا أنكر أيضاً أنَّ هناك الكثير ممن وصلوا سن الشيخوخة أصحاء غير مرضى، وأتمنى أن أكون مثلهم عندما أصل إلى ذلك السن. إنما اعتراضي هو على ذلك الاستحواذ الهائل بفكرة “الاستثنائي”. إنني أعترض على من يريد أن يتحدى عمره وأعترض على من يدعو إلى تجدد الشباب بلا نهاية.

وختام القول: يبدو بأننا تأثرنا ببيتر بان ، تلك الشخصية الكرتونية المثيرة التي لا يشيب صاحبها ولا يهرم، لكن علينا أن نواجه الواقع بأن بيتر بان ليس هو الرمز الذي يصلح لتمثيل عصورنا الشائخة.

 

الدرس التأسيسي في الترجمة القانونية


[CENTER]تم بعون الله تعالى الانتهاء من الدرس التأسيسي في الترجمة القانونية ورفعه على اليوتيوب….

الدرس الأول مجزأ إلى أجزاء على اليوتيوب

http://www.youtube.com/watch?v=ey_hu2XbbIs

http://www.youtube.com/watch?v=II8kj2dbg3Y

http://www.youtube.com/watch?v=7yLKD_QB_2U

http://www.youtube.com/watch?v=tYvUQPJyl2I

http://www.youtube.com/watch?v=3cwigDEayIM

http://www.youtube.com/watch?v=HlVbzKrReNY

[/CENTER]

Fear no more the heat of the sun


Prof. Dr. Mohammed Akram Sa’adeddin (Passed away 2001)
Madhar Battah (passed away 2006)
Prof. Dr. Muhammad Zughoul (passed away 2008)

With a feeling of bitterness, a choke in the throat, an ache in the heart, and tears slowly escaping the eyes out of agony and pain, I am writing this.  For each of them, I would have given up my life, my soul, my death.  But, that is the will of God, and let it be so.  Rahmatu Allahi Alayhem Jamee’an. Amen.

Fear no more the heat o’ the sun;
Nor the furious winter’s rages,
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages;
Golden lads and girls all must,
As chimney sweepers come to dust.

Fear no more the frown of the great,
Thou art past the tyrant’s stroke:
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.

Fear no more the lightning-flash,
Nor the all-dread thunder-stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan;
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.

No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave
!

رحلة إلى الماضي


بسم الله الرحمن الرحيم

في أحد ايام الشتاء المكفهّرة، كانت الساعة الثالثة أو تزيد قليلا. كنا في قاعة الصف ننتظر المعلم أو لعلنا كنا نمضي وقتنا في فترة الاستراحة بين الصفوف.

أردت أن أخترع شيئا يكسر الملل فأخذت دفتري وطلبت من أحد الزملاء في الصف أن يضع عليه توقيعه للذكرى. كنت اريد أن أكتب فوق توقيعه كلاما يفيد بأنه مدين لي بمبلغ كبير، وهكذا نكسر الملل الرتيب بمثل هذا المقلب الذي راج فترة من الزمن بين طلاب المدارس الثانوية.

كان صاحبي وقتها خطاطا فنانا فوقَّع لي على الدفتر ولكنه كتب فوق التوقيع عبارة بخطه الجميل:

“الذكرى ناقوسٌ يدق في عالم النسيان”

وكأني أشعر بناقوس كبير يتهادى ليدق في رأسي دقة دقة…. وتتداعى أحداث العمر تعصف بي وتأخذني في قطار زمن أكاد أسمع صوت صفارته منطلقا إلى الخلف مع تسارع عقارب الساعة إلى الوراء في رحلة إلى الماضي البعيد…….