Heroic speech


الترجمة الحرة:
لا تنفع الترجمة الحرفية في ترجمة الخطب الملحمية. هذه ترجمة بالعربية لما قاله الملك أراغون في المعركة الأخيرة في سيد الخواتم والتي كانت هزيمة أبطال القصة محققة لضآلة عددهم مقابل أعداد جيشو موردود وعتادهم المميت:

“Aragorn: Hold your ground, hold your ground. Sons of Gondor, of Rohan, my brothers. I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day. An hour of wolves and shattered shields, when the age of men comes crashing down, but it is not this day. This day we fight! By all that you hold dear on this good Earth, I bid you *stand, Men of the West!*”

تماسكوا واصمدوا أخوتي بالسلاح. يا أبناء غوندور وروهان. إني لأرى في عيونكم الخوف الذي يقتلع قلبي من بين ضلوعي! قد يأتي يومٌ يتخلى فيه الصديق عن صديقه والأخ عن أخيه، يصبح فيه الشجاع جباناً، يرمي سيفه ويولي الأدبار.

…..لكنَّ ذلك لن يكون اليوم..

يوم تعم فيه الفاجعة. تنهمر فيه دموع الأمهات الثكالى والأرامل واليتامى على دروعكم المحطمة وأشلائكم الممزقة، يوم ينهار عصر الإنسان ويُسحق تحت أقدام الغزاة.

…..لكنَّ ذلك لن يكون اليوم..

اليوم نقاتل. فبحق كل عزيز لكم على هذه الأرض الطيبة، ناشدتكم الصمود يا رجال الغرب!

السهل الممتنع في الترجمة والتعريب


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

هذه التدوينة تُحدَّث باستمرار.

ترجمة عبارات بسيطة لكن أحياناً نفكر في ترجمتها كثيراً:

- أشكر لمن أعد لهذا اللقاء.
I thank the organizers of this meeting.

-دعونا نتأمل في الأزمات الاقتصادية والاجتماعية التي لم تترك أي منطقة في العالم بمنأى عنها.
Let us reflect on the social and economic crises that have plagued every part of the world.

-لن تفيد مداولاتنا اليوم هذا الحفل الكريم فحسب بل ستفيد المجتمع كله.
Our deliberations today will not only benefit this audience but will also be of value to the society at large.

لقد مضت الحرب الباردة وللتذكير فقد كانت تلك مرحلة تكالبت فيها القوى العظمى على دول العالم النامي.

In the bygone era of the Cold War, the major powers competed over the developing world.

أدين فلان الفلاني بتهمة استثمار الوظيفة العامة مكرر 10 مرات.
So and so was convicted of 10 counts of exploitation of public office.

أتمنى أن تكون هذه الأطروحات مفيدة. ولعلكم لاحظتم أنها تخص الترجمة الحرة بالذات.

جملتنا التالية:

كان للنزاع آثار كبيرة على بلد (س).
الترجمة الأولى: إذا كان ما بعد الجملة حديث عن كيف تأثرت البلد س بالنزاع فيجب علينا أن نجعل التركيز على البلاد في البداية. نقول:
X has been severely affected by the crisis.

ثم نستفيض بالشرح.

الترجمة الثانية: إذا كانت الجملة مثال فقط عن بلد تأثر بالأزمة دون ذكر التفاصيل لن يكون هناد داع للتقديم والتأخير. نقول:
The crisis has severally affected X.

- وحرصنا على المشاركة الفعالة على المستوى الدولي.

ترجماتها كثيرة. إذا أردنا التركيز على أن مشاركتنا كانت ملحوظة نستطيع القول:

We have also maintained a high profile on the international arena.

-عندما نقول: يحدد القانون صلاحيات الوزارة ومسؤولياتها. عادة ما نستخدم الفعل

define

The law defines the ministry’s powers and responsibilities.

وفي القانون نقول:

The powers and responsibilities of the Ministry shall be defined by law.

مصطلح جديد…

كيف تقول: جلس الولد على أحر من الجمر وهو ينتظر الآي باد الموعود؟
هناك ألف طريقة. لو أخذنا عنصر الفرحة الكبيرة لأمكاننا ترجمة الجملة كما يلي:

The little boy is thrilled to death to get the promised IPad.

أما لو أخذنا عنصر الانتظار لقلنا:
The little boy can hardly wait for his new IPad.

ترجمة جملة: “لست عبداً عندك لكي أؤمِّن على كل ما تقول”. بالعامية أيضاً: لست عبد عند اللي خلَفك.
I am not a paid lackey to be your yes-man.

استنزفت تلك البلاد إمكانات كبيرة من أجل فرض سيطرتها على أجزاء منها.
That country squandered enormous resources to dominate some of its parts.

من المؤسف أن يصبح العالم العربي مسرحاً للصراع بين القوى العظمى. وهذا هو واقع الحال الآن.

(لاحظ دمج الجملتين:)

What is regrettably happening now is the emergence of a conflict between the great powers over the Arab world.

-جميع المحاولات التي شهدناها في تناول هذا الموضوع كانت خجولةً.

This subject has been so far broached timidly.

(لاحظ أن تكرار المحاولات يدل على حدث وقع في الماضي وآثاره في الحاضر لذلك استخدمنا الحاضر التام وشطبنا العبارات الزائدة)

مصطلحات مهمة:

نقول: خرج الناس في مسيرات….. People staged rallies.
خرج الناس في مظاهرات People went on demonstrations.
أجرى المهندسون اعتصاماً. Engineers staged a sit-in

أما: أعلن العمال إضراباً.

ففيها وجهان:
1- إذا كان الإضراب أن يبقى العمال في مكان عملهم دون أن يعملوا شيئاً. نقول:
Workers went on strike.

2- إذا خرج العمال من مكان العمل ورفعوا اللافتات والشعارات والهتافات فنقول عن هذا الإضراب walkout

ويمكننا القول:
Workers walked out on strike.

أما صاحب العمل إذا لم يعجبه ذلك فبإمكانه إغلاق المصنع ومنع العمال من الدخول إلى مكان العمل نقول: الإغلاق
Close-out

وفور جلوس الطرفين على طاولة المفاوضات، يصبح الإغلاق أو الإضراب منتهياً فعلياً ويعود الجميع إلى أعماله وإلا أصبحوا خارجين على القانون.

-

«يحق لأي متضرر من أي من قرارات الإدارة العامة أو الإجراءات أو الممارسات أو أفعال الإمتناع عن أي منها، أن يتقدم بالشكوى في مواجهة الإدارة العامة أمام الديوان وفقاً للأحوال والإجراءات المبينة في هذا القانون.

“Any person adversely affected or aggrieved of any decision, measure or practice or refrain from exercising any of the aforementioned acts by the public administration may file with the Bureau a complaint against the public administration in accordance with the manners and conditions prescribed in this law.”

Honesty and doomsday


عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ، قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ : ” إِذَا ضُيِّعَتِ الأَمَانَةُ فَانْتَظِرِ السَّاعَةَ ” , قَالَ : كَيْفَ إِضَاعَتُهَا يَا رَسُولَ اللَّهِ ؟ قَالَ : ” إِذَا أُسْنِدَ الأَمْرُ إِلَى غَيْرِ أَهْلِهِ فَانْتَظِرِ السَّاعَةَ ” . ملحوظة: مجرد نقل الكلام من العربية إلى الإنجليزية يعني تغيير المعنى حتى لو اتبعنا الترجمة الحرفية. وفي حالتنا هذه لو كان لي أن أترجم الأحاديث النبوية لترجمتها بهذه الطريقة مع كتابة تحذير في بداية الترجمة أنَّني لا ألتزم بحرفية النص وأنَّ الترجمة لا تعكس بالضرورة الكلام الحرفي الفعلي في الحديث النبوي الشريف بالعربية.

 

It is the reported on the authority of Abu Huraira that Messenger Muhammad (SAAW) said that if a day comes when honesty is compromised, then sooner will the age of man come to an end. Abu Huraira asked “And, how is it compromised?”  When competencies are vested with incompetent people. It is then that the age of man is close to an end, the Messenger answered.

 

 

المخطط التمهيدي


بسم الله الرحمن الرحيم

عندما تكون الترجمة جيدة فإنك لا تستطيع التمييز بين الأصل والترجمة.

على هذا الرابط وضعت ملفاً فيه نصين الأول من العربية إلى الانجليزية والثاني من الانجليزية إلى العربية.

والحكم لكم :)

الملف هنا

http://www.4shared.com/file/EmoTN6Y5/Two_samples.html

وهذا موضوع أخر ونص أخر:

عندما أترجم، أضع مخططاً تمهيدياً عشوائياً للترجمة فتأتي كيفما اتفق ثم أضع الترجمة.

إليكم النصان الأول هو المخطط التمهيدي والثاني هو الترجمة النهائية:

1- المخطط التمهيدي

With the initiative of HE Dr. Tala Abu-Ghazaleh, the Chairman of the Ecoomic  Policty Development Forum, Amman will have the privilege of hosting the Arab regional Advisary Seminar with the attendance of WTO’s Direcotr General Pascal Lamy and the host of the seminar Dr. Abu-Ghazaleh, the member of WTO’s taskforce in charge of drawing up the future of world trae and protecting it from crises. Invitation to the seminar, which will be held under the Royal patronage of His Majesty King Abdullah II, will be sent to Arab officials in charge of commercial, economic and planning affairs and to heads of trade chamberes, central government banks, business me and representaives of Arab countries to WTO and ambasaadors to the Hashemite Kingdom of Jordan.

The very idea, timing and venue of the seminar is important particularly because it is the mubashira beginning for the laying down of strong foundations for promoting world trade and liberating it from historical constraints that were imposd by focusing on self intersts at the expense of public interests. It also serves the establishment of basic principles of future transactions that are based on integrity, fairnees and obvsrvance of all covenants and laws. It also serves the adopoption of an all encompassing vision for the accomplishment of the pblic good all and above.

As for the timing, the seminar will be anther episode that is necessitated by the successive global crises stomring the world duriung the past four years. That situation confused world economies and severally affected the smooth flow of trade and mobility of people and gods. They also uncovered the inherent flaws in out systems, methids and approaches and tahawon of some of the industrialksed countries in luhath mahmoom after fahsh profit and manipulation of values and numbers depriving us from all means of avoiding the collapse.

The eminar is held also amid the so-called Arab Spring as the Arab world is at cricitcal crossroads that may end the subat and rcession situatin heralding a total renaissance in all spheres: education, economics, trade, finance and the like.

The venue is also important. Jordan has been the focal point of such metings held fromi tmime to time and has provided for all requirments and convenient environments and favilities to allow for better rsutsl.needles to say, the Royal patronage of such an endevour will provide the appropriate umbreall for putting the capabilities of the state and concdnted institutions under the disposal of this seminar. The hope is to come up with feasible recommendations with good bearings on the whole region.

For a year and a half since establishment, EPCF has been keen as an intiative by Dr. Talal Abu-Ghazaleh to tackle local economc situations. It has now emerged into the broader regional and international arena having achieved in its brief history a number of studies and reports and eecommnedations that left a good impact on the internal and regional situation. The holding of the WTO’s seminar is a quality addition and a new intilaka for an ever long, developing and fully fledged progess towards promising and mubashira horisins.

النص النهائي

Under the Royal patronage of His Majesty King Abdullah II, The Arab Regional Consultation Forum will be held in Amman in response to an initiative by HE Dr. Talal Abu-Ghazaleh, the Chairman of the Economic Policy Development Forum (EPDF).  Abu-Ghazaleh is also a member of World Trade Organisation’s (WTO) taskforce that is in charge of envisioning a global trade protected from crises.

Privileged by the attendance WTO’s Director General Mr. Pascal Lamy, the forum will invite Arab officials in charge of commercial, economic and planning affairs, heads of commerce chambers, governors of central banks, businessmen and WTO’s Arab delegates in addition to ambassadors to the Hashemite Kingdom of Jordan

The theme, timing and venue of the forum’s significance are of practical significance as the forum sets the stage for a promising threshold of well-founded and promoted world trade. The underpinning idea is that trade must be liberated from constraints that traditionally shacked it throughout history because egoist interest tended to always compromise public interest. It also serves the establishment of basic principles of future transactions that are based on integrity, fairness and observance of all covenants and laws. It further boosts the adoption of an all-encompassing vision for the accomplishment of the public good, all and above.

As for the timing, the forum will add to the series of efforts necessitated by the successive global crises still storming the world for the past four years. That situation confused world economies and severally affected the smooth flow of trade and mobility of people and goods. They also uncovered the inherent flaws in our systems, methods, approaches and negligence on the part of some industrialised countries in a feverish race for profiteering and manipulation of values and figures making a catastrophic collapse unavoidable.

The forum also “springs” amidst the so-called Arab Spring as the Arab world is at critical crossroads that marks an Arab wakening and the start of the end of recession, heralding a total renaissance in all spheres including, to name few, education, economics, trade and finance.

The venue is also important. Jordan has been the hub of such high-level meetings held from time to time and has provided for a conductive environment and sound facilities for better outcomes. Needless to say, the Royal patronage of such an endeavor will provide the appropriate umbrella for putting the capabilities of the state and concerned institutions under the disposal of this forum. The hope is to come up with feasible recommendations with good bearings on the whole region.

For a year and a half since establishment upon an initiative by Dr. Abu-Ghazaleh, EPCF has been keen to tackle local economic situations. It has now emerged into the broader regional and international arena having achieved in its brief history a number of studies and reports with relevant recommendations that left a good impact on the internal and regional realities.

The holding of the WTO’s forum has a surplus value and is a new transitional step ahead for an ever developing and fully fledged progress towards promising and prosperous future.

نصوص مترجمة أخرى


بسم الله الرحمن الرحيم

عندما تكون الترجمة جيدة فإنك لا تستطيع التمييز بين الأصل والترجمة.

على هذا الرابط وضعت ملفاً فيه نصين الأول من العربية إلى الانجليزية والثاني من الانجليزية إلى العربية.

والحكم لكم :)

الملف هنا

http://www.4shared.com/file/EmoTN6Y5/Two_samples.html

 

كلمات خاصة بمحركات البحث: دورة الترجمة الصحفية دورة الترجمة القانونية دورة الترجمة التتابعية دورة الترجمة التحريرية دورة الترجمة الفورية دورة الترجمة العامة دورة الترجمة المتخصصة دورة الترجمة الآلية دورة الترجمة الإدارية دورة الترجمة الاقتصادية دورة الترجمة الأدبية دورة الترجمة العلمية دورة الترجمة الإنسانية دورة الترجمة دورة الترجمة المحاسبية دورة الترجمة الدينية

Court decision translation


نموذج لقرار مترجم من قرارات المحكمة العليا الأمريكية

Per Curiam
SUPREME COURT OF THE UNITED STATES
JAMES ERIC MOORE v. UNITED STATES

ON PETITION FOR WRIT OF CERTIORARI TO THE UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THE EIGHTH CIRCUIT

No. 07–10689. Decided October 14, 2008

James Eric Moore was convicted of one count of possessing cocaine base with intent to distribute, [which is] a violation of 21 U. S. Code. §§841(a)(1) and (b)(1).

Given the quantity of crack cocaine, the presentence report calculated that Moore’s sentencing range under the United States Sentencing Guidelines was 151 to 188 months. At sentencing, Moore asked the District Court to impose a below-Guidelines sentence in light of our decision in United States v. Booker, 543 U. S. 220 (2005), and the Guidelines’ disparate treatment of similar amounts of crack and powder cocaine.

The District Court refused, saying: “With regard to the crack and powder cocaine difference, that is the law. I’m applying the law as it currently stands. If that is going to be changed, that is a congressional matter. Congress is the one who looks at the guidelines and decides whether or not they should be put in—in force. . . . It isn’t the judges. It’s the lawmakers, and I have taken an oath to apply the law, and that’s what I will do in this sentencing.” App. C to Pet. for Cert. 55–56.
The District Court sentenced Moore to 188 months of imprisonment and six years of supervised release.
Moore appealed, and the United States Court of Appeals for the Eighth Circuit affirmed his conviction and sentence. United States v. Moore, 470 F. 3d 767 (2006). In response to his claim that the District Court should have considered the crack/powder disparity, the peals held that “the district court was correct in concluding that ‘neither Booker nor [18 U. S. C.] §3553(a) authorizes district courts to reject’ the powder cocaine to crack cocaine quantity ratio [which is] mandated by Congress and [which is] reflected in the Guidelines.” Id., at 770 (quoting United States v. Spears, 469 F. 3d 1166, 1176 (CA8 2006) (en banc)). Moore filed a petition for certiorari with this Court. Pet. for Cert. in Moore v. United States, No. 06–9749.
While Moore’s certiorari petition was pending, this Court issued its opinion in Kimbrough v. United States, 552 U. S. ___ (2007), concluding that a judge “may consider the disparity between the Guidelines’ treatment of crack and powder cocaine offenses” when applying 18 U. S. C. §3553(a), “even in a mine-run case.” Id., at ___, ___ (slip op., at 2, 21).

We granted Moore’s petition, vacated the judgment, and remanded the case to the Eighth Circuit for further consideration in light of Kimbrough. Moore v. United States, 552 U. S. ___ (2008).
On remand, without new briefing, the Eighth Circuit affirmed again. 518 F. 3d 577 (2008). This time, the Court of Appeals concluded that “[a]s there was then no circuit authority to the contrary of the discretion exercised by some judges, we presume the district court was aware that Booker granted it discretion to vary downward based upon the impact of the crack cocaine guidelines on this defendant, but elected not to exercise that discretion.” Id., at 580.
Proceeding pro se, Moore again petitioned for certiorari , arguing that the Eighth Circuit’s new characterization of the transcript is wrong, and that it is “clear that the district court thought judges had no discre[t]ion to reject” the Guidelines ratio. Pet. for Cert. 7. The United States agrees that the Eighth Circuit erred, see Brief for United States 9, and so do we.

When the District Court said that “[i]t isn’t the judges” but Congress that “looks at the [G]uidelines and decides whether or not they should be put . . . in force,” the court
showed that it did not think it had the discretion later upheld by Kimbrough. App. C to Pet. for Cert. 56. The Eighth Circuit’s first decision recognized this, describing the District Court as “concluding” (correctly under circuit precedent) that it was not “authorize[d] . . . to reject” the crack/powder disparity. Moore, 470 F. 3d, at 770 (internal quotation marks omitted). In light of the District Court’s comments at sentencing, the Court of Appeals should have remanded the case to the District Court for re-sentencing under Kimbrough. We express no views on how the District Court should exercise its discretion at resentencing.

The petition for certiorari and the motion for leave to proceed in forma pauperis are granted. The judgment of the Court of Appeals is reversed, and the case is remanded for further proceedings consistent with this opinion.

بقلم المحكمة

المحكمة العليا للولايات المتحدة الأمريكية

المميز:  جيمس إيريك مور

المميز ضده: الولايات المتحدة الأمريكية

حول طلب التمييز المقدم لدى المحكمة العليا للولايات المتحدة الأمريكية بشأن قرار محكمة الاستئناف للدائرة الثامنة

رقم 07-10689.  فصل 14/10/2008

بقلم المحكمة- أدين جميس إيريك مور بجناية حيازة الكوكايين الخام بقصد الترويج خلافاً لأحكام المادة 841 بفقرتيها (أ)(1) و(ب)(1) من الفصل 21 من مجموعة قوانين الولايات المتحدة الأمريكية.

مع الأخذ بالاعتبار كمية الكوكايين المصنّع، احتسب القاضي نطاق الحكم واجب التطبيق على قضية مور في تقرير ما قبل النطق بالحكم بموجب إرشادات الحكم في الولايات المتحدة الأمريكية، الذي ينص على حبس المدان في مثل هذه القضية مدة تتراوح بين 151 و 188 شهراً.  وعند النطق بالحكم، طلب مور إلى المحكمة الإقليمية أن تفرض عليه حكماً أقل من الحد الأدنى المنصوص عليه بالإرشادات وذلك على ضوء قرارنا في قضية (الولايات المتحدة الأمريكية ضد بوكر) وكذلك على ضوء المعاملة التفاضلية للكميات المتشابهة للكوكايين المصنع والكوكايين الخام.

إلاّ أنّ المحكمة الإقليمية رفضت الطلب قائلة: “فيما يخص الفرق بين الكوكايين الخام والكوكايين المصنع، فهذا هو القانون.  إنني أطبق القانون كما هو قائم الآن.  أما قضية تغييره فهو أمر مرهون بالكونغرس.  فالكونغرس هو الذي ينظر في الإرشادات ويقرر ما إذا كان سيضعها حيز النفاذ أم لا. …وليس ذلك شأن القضاة بل هو شأن المشرعين.  ولقد أديت قسماً أن أطبق القانون وهذا ما سوف أفعل في هذا الحكم.”   (الملحق ج لطلب التمييز 55-56).  وهكذا، حكمت المحكمة الإقليمية على مور بالحبس 188 شهراً وإخضاعه لست سنوات من الرقابة.

لم يرض مور بالقرار فاستأنف الحكم لدى محكمة الاستئناف في الولايات المتحدة الأمريكية للدائرة الثامنة التي أكدت على الإدانة والحكم. (الولايات المتحدة ضد مور).  ورداً على ادعائه أن المحكمة الإقليمية كان عليها أن تأخذ بالاعتبار التفاوت بين الكوكايين المصنّع والخام، قالت المحكمة “أصابت المحكمة الإقليمية في استنتاج أن: لا قضية بوكر ولا المادة 3553(أ) من مجموعة قوانين الولايات المتحدة، الفصل 18، تخول المحكمة الإقليمية برفض نسبة كمية الكوكايين الخام إلى الكوكايين المصنع التي نص عليها الكونغرس والمتبعة في الإرشادات.”

وبينما كان طلب التمييز الذي تقدم به مور ما زال قيد الدراسة، أصدرت هذه المحكمة رأيها في قضية كمبرو ضد الولايات المتحدة مستخلصة أنه “يجوز للقاضي أن يأخذ بعين الاعتبار الفرق بين معاملة الإرشادات لجرائم الكواكيين الخام والمصنع” عند تطبيق المادة 3553(أ) من الفصل 18 لمجموعة قوانين الولايات المتحدة الأمريكية “حتى في القضايا العادية”.

وبذلك قبلنا طلب التمييز المقدم من مور ورددنا القرار المميز موضوعاً للدائرة الثامنة لتعيد النظر فيه على ضوء قضية كمبرو.  وعند إعادة النظر في الحكم ودون مرافعات جديدة، أكدت الدائرة الثامنة على الحكم مجدداً وفي هذه المرة قالت المحكمة: “لعدم صدور أي معارضة في ذلك الحين من الدائرة الثامنة [أي بخصوص القرارات التي مارس فيها القضاة الاجتهاد والسلطة التقديرية]، فإننا نفترض أنَّ المحكمة الإقليمية كانت تدرك أن قضية بوكر منحتها السلطة التقديرية في النزول عن الحد الأدنى للحكم وفقاً لأثر إرشادات الكوكايين المصنع على المدعى عليه، لكنها مع ذلك اختارت عدم ممارسة هذه السلطة التقديرية.”

إثر ذلك، ترافع مور عن نفسه دون محام وقدم مجدداً طلباً لتمييز القرار قائلاً إن تشخيص الدائرة الثامنة الجديد لمحضر المحكمة الإقليمية خاطئ (يشوبه القصور) وأنه كان من الواضح أنّ “المحكمة الإقليمية ظنت لأت القضاة لا يتمتعون بحق ممارسة السلطة التقديرية لرفض” النسبة المحددة في الإرشادات.  توافق الولايات المتحدة على أن الدائرة الثامنة قد جانب الصواب ونحن نرى ذلك أيضاً.

عندما قالت المحكمة الإقليمية ” فالكونغرس هو الذي ينظر في الإرشادات ويقرر ما إذا كان سيضعها حيز النفاذ أم لا. …وليس ذلك شأن القضاة بل هو شأن المشرعين” فإنها بذلك  تُظهر أنها لم تكن تعتقد أنها تتمتع بالسلطة التقديرية التي مورست في فترة لاحقة في قضية كيمبرو.  وقد أقرت الدائرة الثامنة ذلك في قرارها الأول واصفة “المحكمة الإقليمية على أنها استنتجت (وأصابت في استنتاجها وفقا للسابقة القضائية للدائرة الثامنة) أنها لم تكن “مخولة …لرفض” التفاوت بين الكوكايين المصنع والكوكايين الخام.   وعلى ضوء تعليقات المحكمة الإقليمية عند النطق بالحكم كان على محكمة الاستئناف أن ترد القضية إلى المحكمة الإقليمية لإعادة الحكم على ضوء قضية كيمبرو.  ونحن لا نبدي أي وجهة نظر حول كيفية ممارسة المحكمة الإقليمية لسلطتها التقديرية عند إعادة الحكم.

لذلك قررنا قبول طلب التمييز ورد القرار المميز موضوعاً وكذلك قررنا قبول طلب مور بتأجيل دفع الرسوم.  يفسخ القرار المميز موضوعاً ويعاد إلى الدائرة الثامنة لإعادة النظر فيه بما ينسجم مع هذا الرأي.

نموذج ترجمة (صحفي-سياسي)


من العربية

Into English

في إطار النهج القومي الثابت والواضح الذي اختطته القيادة الهاشمية منذ ان قامت الدولة الاردنية كان عبدالله الثاني بن الحسين حامل رسالة الامة بحق وهو يخاطب قادتها في قمة الدوحة بلغة مباشرة وبمضمون واضح بعيد المرامي والاهداف وبوعي على المستجدات واضعا النقاط على الحروف لمواجهة التحديات والتحولات التي تهدد الامن القومي وذلك على أساس (بناء رؤية استراتيجية موحدة للتعامل مع المستجدات الحالية والمستقبلية لحماية مصالحنا وقدراتنا على التأثير الفاعل في الاحداث.)

Along the lines of the consistent and clear approach drawn by the Hashemites upon the foundation of the Jordanian state, King Abdullah II demonstrated that he was a truthful bearer of the Nation’s Message when addressing the Doha Summit.   Not only was his speech straightforward, clear and insightful, but it also showed awareness of current developments putting record straight in an (faithful) endeavor to face up the challenges and changes that pose a threat to the national security on the basis of “building a unified (Pan-Arab) strategic vision to address current and prospective developments and our ability to be effective players on the world arena.”

في إطار كذا….in the context of

نهج approach           في إطار النهج= وفقاً للنهج= بما يتماشى مع النهج

Along the lines of……

ثابت consistent         واضح clear   اختطته= which was drawn by

قيام الدولة: establishment/foundation

كان حامل رسالة: أظهر حقيقة وهي أنه حامل رسالة= he demonstrated that he was a bearer of….

وهو يخاطب قادتها في قمة الدوحة when addressing the Doha Summit

مباشرة = لا تلميحات ولا تضمينات ولا خداع في الكلام= صدق وأمانة = straightforward

مضمون واضح = واضح clear

بعيد المرامي = الذي يستشرف المستقبل بعقله النير= enlightened   = insightful

المستجدات = developments

واضعاً نقاط على الحروف = واضعاً الأمور في نصابها=   putting record straight

يواجه التحديات face up challenges

تحولات changes

تحولات رئيسة = main turning points/ detours

يهدد threaten/ pose threat on

رؤية vision

للتعامل مع to address

بناءً على الرؤية التي وضعها = according to his vision

بناءً على الخطى التي ارتآها= according to the plan he envisaged

مصالح interests

مع ما يتفق وصالحنا our good

أنت تعرف مصلحتك You know your own good.

قدراتنا على التأثير الفاعل = قدراتنا على أن نكون لاعبين فاعلين

Our ability to be effective players

في الأحداث (العالمية) vis-à-vis world events

وأول متطلبات هذه الاستراتيجية كما يراها الملك استكمال تنقية الاجواء العربية وتجاوز الخلافات وتوحيد المواقف والجهود وتعزيز مبدأ التضامن العربي مؤكدا على ان هذا التضامن ليس شعارا يرفع وإنما هو فعل وعمل يقوم على العلاقات المؤسسية.

But one main requirement of this strategy, as His Majesty envisages, is to pursue the clearing up of the Arab atmosphere, settle all differences, take up a unified stand, and boost Arab solidarity, a principle that needs be not held as a hollow slogan but turned into action based on institutional relations.

 وهذا هو ديدن الملك في كل تحركاته ومساعيه وخطواته فالقضايا القومية عندنا دائما تتقدم على كل ما هو قطري ويحرص دائما على تعزيز أواصر الاخوة والتعاون بما يحقق المصالح والاهداف المشتركة وضمن اتفاقات وأسس مؤطرة تحدد أسس التعاون والمنافع المتبادلة وبما يكفل الديمومة وتحييدها عن كل الخلافات الجانبية وبخاصة في المجالات الاقتصادية والمشاريع المشتركة والتي هي الطريق الممهد للوحدة.

This manifests the very attitude of His Majesty who has always been keen in all his endeavors to give precedence to Pan-Arab concerns over narrow national interests.  That is why he is keen to improve brotherly ties and cooperation among Arab states but in a manner that would serve common goals and interests that must be well governed by rationalized agreements and rules that make these ties sustainable and neutral from any marginal differences particularly in the economic domain and joint projects.  And, this is what paves the way to unity.

ديدن attitude      تحركات movements    مساعي endeavors

قضايا قومية Pan-Arab    قضايا concerns      تتقدم على take precedence on

قطري country-wide        تعزيز boosting    أواصر  الأخوة = أواصر أخوية

Brotherly ties      تعاون cooperation     يحقق achieve    مصالح interests

أهداف goals   مشتركة common    اتفاقات agreements    أسس مؤطرة frameworks

تحدد shape    أسس principles     منافع benefits     متبادلة mutual

ديمومة sustainability     تحييدها neutralizing it     جانبية sideline

بخاصة particularly      مجالات اقتصادية economic domain    مشاريع projects

تمهيد prelude to    ممهد that paves the way to

الشيء الذي بحدوثه يؤدي إلى حدوث شيء آخر precursor   وحدة unity

اسس مؤطرة norms

وبخصوص القضية الفلسطينية يؤكد الملك مجددا الموقف الاردني المستند الى اقامة الدولة الفلسطينية المستقلة على الارض الفلسطينية وعاصمتها القدس الشريف وبما يضمن الانسحاب من جميع الاراضي العربية المحتلة عام 1967 بما فيها الجولان السوري ومزارع شبعا مع الدعوة لخطة عربية لحماية القدس والمحافظة على هويتها وثبات أهلها فيها ، وهنا فإن الاردن يحرص بالعمل لا بالقول على حماية القدس ورعاية مقدساتها وصيانة معالمها ودعم صمود أهلها.

ومن منطلق الاخلاص للقضية الفلسطينية والحرص على وحدة الصف الفلسطيني يحذر جلالته بوضوح من استمرار التدخل بالشأن الفلسطيني ويدعو لوحدة القرار الفلسطيني وبما يفشل المخططات الاسرائيلية لتكريس انفصال غزة عن الضفة الغربية جغرافيا وسياسيا.

وتبقى الاستراتيجية التي نادى بها جلالة الملك تحتاج الى جهود عربية مكثفة وعمل متواصل لترسيخ معالمها ووضع أطرها في ظل متغيرات عالمية متسارعة والمهم أن عبدالله الثاني قد بلغ الرسالة فاللهم إشهد،.

Merits of Knowledge


جهة الترجمة: من العربية إلى الانجليزية

الباب الأول
منافع وحسنات العلم
العلم هو إدراك الشيء على ما هو به، وزوال الخفاء عن المعلوم، وهو نور البصيرة ونعمة الفهم للتمييز بين الخطأ والصواب، سواء ما يخص العبادات أو المعاملات، وحقيقة العلم بالخير السكون فيه، وحقيقة العلم بالشر الخروج عنه، وبالعلم تُحث الخطى في طريق السلامة، والجهل نقيض العلم مستغنٍ عن التعريف فهو شقاء وظلام، أما العقل فهو جوهر تُدرك به الغائبات بالوسائط والمحسوسات بالمشاهدة، والعقل يمنع ذوي العقول من العدول عن سواء السبيل والصحيح، وأساس الأمور العقل وفروعها التجربة، والعقل قائد الإنسان للخير والصلاح.
ميّز الله سبحانه وتعالى الإنسان بالعقل عن باقي مخلوقاته ليتعرف من خلاله إلى عظمة الله سبحانه وتعالى ووجوده، وليكون دليل الإنسان إلى الصواب والنجاة، ويجنبه الفساد والضّلال، وهو حُجة الله على عبده يوم الحساب، وجوهر الإنسان العقل، وهو نور في القلب يُفرق بين الحق والباطل، ودليل عقل المرء قوله، ودليل أصله فعله.
خلق الله المخلوقات وهو موصوف بالرحمة والرأفة، ويريد بعباده اليسر والهداية والصلاح، لذلك أرسل لهم الرسل والأنبياء والكتب السماوية لإزالة الجهل والغموض عن سر هذه الكون وخالقه كي يستفيق الإنسان من غفلته، ويتعرف إلى قدرة الخالق الجليل وعظمته، وكان آخر الأنبياء والمرسلين النَبي العربيّ محمّد (صلى الله عليه وسلم) وآخر الكتب السماوية القرآن الكريم، وبهما أخرجت الحياة الإنسانية من الظلمات إلى النور ومن التّيه إلى الرُشد، وتمت البشرى والنجاة لمن آمن بالله ورسوله، وكفى من كان بالله صادقاً ومصدقاً، وكان بالله عالماً ومعلماً.

Merits of Knowledge

It is necessary from the outset to define and understand three basic terms. The first one is knowledge. The Arabic lexicon defines knowledge as “the process whereby a given thing is perceived as it really is and whereby any uncertainty about it is removed.” Knowledge is, in fact, the source of insight that we need to distinguish between what is right and wrong not only in our religious practices, but also in our daily lives. Knowledge illuminates man’s path towards safety and, as such, can be seen as the opposite of our next term “ignorance”, which is, needless to say, equal to misery and darkness. Our third term is “mind” that can overlap sometimes, depending on context, with such terms as “reason” and “reasoning”. It is an immaterial substance which renders the unseen perceivable through the use of some mental mechanisms, and the sensed objects through sensation.

By the mind, “mindful” people, so often called “sane”, watch for the straight path, which they must pursue in life so as not to commit wrongful acts. Mind comes first in all man’s acts and experience comes second. At the end of the day, it is mind that can lead man to goodness and righteousness.

God bestowed on man the power to reason, which sets man aside from other animals. Through this faculty, man can learn about the greatness of God but also about his own being. Mind, therefore, serves as a guide for man to righteousness and salvation and provides him with safeguards against being corrupted or going astray. Mind is the standard that is used in the Day of Judgment when reckoning man for his acts in this life.

God is also merciful and does not mean for His servants a strenuous journey towards guidance. Rather, He sent them messengers, prophets and heavenly books to remove any ignorance or misunderstanding of the secrets of the universe and the existence of God. Man needs to be awakened and to learn about the omnipotence of God. Thus, with the last prophet, Messenger Muhammad, and the last heavenly book, the Quran, human life has had a chance to get out from the darkness of digression into the light of righteousness. It was a good omen by God to mankind. The omen has been fulfilled and salvation has been attained by those who believed in God and His messenger.

ترجمة: الحق العام ضد الشيطان


United States ex rel. Gerald Mayo v. Satan and His Staff
54 F.R.D. 282 (W.D. Penn. 1971)

Plaintiff filed suit against Satan and his staff for violation of his civil rights. Among the allegations were: (1) that Satan had on numerous occasions caused him misery and unwarranted threats, all against his will; (2) that Satan had placed deliberate obstacles in his path that caused Plaintiff’s downfall; and (3) that by reason of the foregoing acts, Satan had deprived him of his constitutional rights.

في عام 1971 رفع الحق العام الأمريكي دعوى بناء على بلاغ من جيرالد مايو  ضد إبليس وأعوانه.  وادعى المدعي أنَّ إبليس وأعوانه قد انتهكوا حقوق المدعي المدنية ومنها: 1) أن إبليس في عدة مواقف تسبب للمدعي المعاناة وحياة البؤس وهدد حياته عدة مرات دون وجه حق، وأن 2) إبليس وضع العوائق عمداً في طريق المدعي ما تسبب في وقوع المدعي إلى الحضيض و3) أن إبليس نتيجة الأفعال المنسوبة إليه السابقة تسبب في حرمان المدعي من حقوقه الدستورية.

     The court noted that, “Even if plaintiff’s complaint reveals a prima facie recital of the infringement of the civil rights of a citizen of the United States, the Court has serious doubts that the complaint reveals a cause of action upon which relief can be granted by the court.”

قرار المحكمة:

لدى الإطلاع على أوراق القضية استنتجت المحكمة “أنه حتى لو تبين من خلال الدعوى التي رفعها المدعي وجود ما يسمى بالوجاهة الحيثية للقضية بشأن وجود انتهاك للحقوق المدنية لمواطن ما، فهناك شك كبير لدى المحكمة في أنَّ الدعوى قد سبَّبت الأفعال التي يريد المدعي أن يحصل على انتصاف المحكمة بشأنها.”

     The court went on about its concerns and further noted, “We question whether plaintiff may obtain personal jurisdiction over the defendant in this judicial district …. the plaintiff has failed to include with his complaint the required form of instructions for the United States Marshal for directions as to service of process.”

ثم قالت المحكمة “إنَّ السؤال ما إذا كان المدعي قادراً على إثبات أنَّ المحكمة التي يترافع فيها المدعي لها الولاية القضائية على القضية علماً أنَّ المدعي لم يذكر في لائحة الدعوى عنوان التبليغ بناءً على التعليمات واجبة التطبيق”  (أي عنوان تبليغ إبليس للائحة الدعوى).

     Case dismissed as frivolous.

نظراً لذلك، قررت المحكمة رد الدعوى على أنها غير منطقية.